Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 177490 Successeur historique = ✓ ??field_label_lang_fr?? = fr
Résultats de recherche: 1–10 sur 41 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).




    12,3

    12,3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [eine Sumpfpflanze (Zyperngras)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Lotusblume

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Freude

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Nase

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     



    12,4

    12,4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-lit
    de
    sich ergießen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Boden

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Eine ḥn-Pflanze (Zyperngras?; oder: ein Krug) ist am Mund, eine Lotosblume ist am Nasenloch;
alle Sachen sind auf den Boden übergelaufen (d.h. überreichlich vorhanden).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)






    14,2
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    adjective
    de
    zahlreich

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Nahrung; Speise

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Verteilung

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Meer

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    überflutet sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg






     
     

     
     
de
Du bist einer mit reicher Nahrung, einer, der die Verteilung an jedermann, den du wünschst, kennt, (so) wie ein überquellendes Meer.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.06.2024)

1,2 7Q zerstört ⸢ḥꜥpj⸣ Zeichenreste ḥr ṯt〈f〉 {n} ={f} ḏw.w.PL nb-rm.w[.PL] ꜥšꜣ{.t[.PL]} 1,3 Zeichenreste 1,4 unleserlich Rest der Kolumne getilgt?






    1,2
     
     

     
     





    7Q zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg





    Zeichenreste
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    überfluten

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    epith_god
    de
    Herr der Fische

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    steinreich (bildl., "reich an Vögeln")

    (unspecified)
    DIVN





    1,3
     
     

     
     





    Zeichenreste
     
     

     
     





    1,4
     
     

     
     





    unleserlich
     
     

     
     





    Rest der Kolumne getilgt?
     
     

     
     
de
[---] die Überschwemmung [---] übersteigt die Berge; Herr der Fisch[e], zahlreich [an Vögeln ---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2025)



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive
    de
    [ein Gefäß]

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    bis zum Rand gefüllt sein mit (ẖr)

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Opfergabe

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    etw. (in einer Prozession in den Tempel) überführen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    x+5,10
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    org_name
    de
    Haus des Netzes (Heiligtum des Thot in Hermopolis)

    (unspecified)
    PROPN
Glyphes disposés artificiellement
de
Es kommt ein Tja-Gefäß, das mit dieser Opfergabe (bis zum Rand) gefüllt ist, (um) sie in den 'Tempel des (Fang-)Netzes' (Thottempel) (in einer Prozession) zu überführen.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.08.2025)