Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 66480
Hierarchical subordinates
= ✓
Search results:
221–230
of
562
sentences with occurrences (incl. reading variants).
7
über der Scheintür
über der Scheintür
waagerechte Zeile
waagerechte Zeile
verb_irr
de
kommen (zu tun) (aux./modal)
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Dorf; Stadt
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gau; Bezirk
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
tun
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
loben
Partcp.pass.gem.sgm
V~ptcp.distr.pass.m.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Würdiger; Versorgter
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
10
rechts der Scheintür
rechts der Scheintür
Kolumne, von links nach rechts
Kolumne, von links nach rechts
title
de
Siegler des Königs von Unterägypten
(unspecified)
TITL
title
de
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
de
Gelobter seines Herrn
(unspecified)
TITL
adjective
de
wahr
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-lit
de
eintreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
früherer Zustand
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
herausgehen, weggehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
späterer Zustand
(unspecified)
N.m:sg
11
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb
de
(sich) öffnen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herz; Verstand
(unspecified)
N.m:sg
de
Nachdem ich getan hatte, was die Menschen lieben und was die Götter loben, kam ich zu (meiner) Stadt und stieg (ich) hinab zu (meinem) Gau, (ich,) der Ehrwürdige Djehutinacht, der königliche Siegelbewahrer, der einzige Freund, der wahre Gelobter seines Herrn, der am Anfang eintritt und der zum Ende [austritt (?)], ein Mann, für den das Herz geöffnet ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 04 Aug 2015,
latest changes: 16 Jul 2024)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_fem
de
Schwester
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
richtig sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
de
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
21
substantive_masc
de
Geliebter
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.ngem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
vortrefflich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
trefflich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
N:sg
kings_name
de
[Thronname Anlamanis]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Ich bin deine wahre Schwester, die Mutter des Horus, des Geliebten, den du liebst, des vortrefflichen und fähigen Gottes in Ewigkeit, (o) Osiris König Anchkare - er lebe ewig.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: 08 Oct 2015,
latest changes: 25 Aug 2022)
1
substantive_fem
de
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
unter (der Majestät)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_king
de
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Horusname Taharqas]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Nebtiname Taharqas]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Goldname Taharqas]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Taharqas]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Taharqa
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
leben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
de
Maat
(unspecified)
DIVN
adverb
de
wahrhaftig
(unspecified)
ADV
verb_irr
de
geben
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
2
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Rechtes
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
leben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Regierungsjahr 6 unter der Majestät des Horus Qai-chau, der Beiden Herrinnen Chui-taui, des Königs von Ober- und Unterägypten Chu-Nefertem-Re, des Sohnes des Re Taharqa, der ewig lebt, den Maat wahrhaft liebt (oder: der Rechtes wahrhaft liebt) (und) dem Amun Rechtes gegeben hat, der ewig lebt.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 10 Aug 2015,
latest changes: 13 Sep 2023)
1
substantive_fem
de
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
unter (der Majestät)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_king
de
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Horusname Taharqas]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Nebtiname Taharqas]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Goldname Taharqas]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Taharqas]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Taharqa
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
leben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Rechtes
(unspecified)
N.f:sg
adverb
de
wahrhaftig
(unspecified)
ADV
verb_irr
de
geben
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
2
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Rechtes
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
leben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Regierungsjahr 6 unter der Majestät des Horus Qai-chau, der Beiden Herrinnen Chui-taui, des Königs von Ober- und Unterägypten Chu-Nefertem-Re, des Sohnes des Re Taharqa, der ewig lebt, den Maat wahrhaft liebt (oder: der Rechtes wahrhaft liebt) (und) dem Amun Rechtes gegeben hat, der ewig lebt.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 10 Aug 2015,
latest changes: 13 Sep 2023)
verb_caus_3-lit
de
aufstellen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Tür
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
libanesische Tanne
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
echt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Riegel
Noun.du.stabs
N.f:du
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kupfer; Kupfererz; Erz (allg.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Asien
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
de
einritzen; gravieren
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
großer Name (Hauptname)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
durch (jmdn)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schreiber
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-lit
de
fähig sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Finger
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
de
gravieren
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
durch (jmdn); von (etwas); [Agensmarker b. Passiv]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Handwerker
Noun.pl.stabs
N.m:pl
19
adjective
de
gut
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-inf
de
übertreffen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
substantive_masc
de
Vorfahr
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Seine Türen wurden errichtet aus echtem Zedernholz, wobei die beiden Riegel aus asiatischen Kupfer waren, graviert mit dem großen Namen Seiner Majestät durch alle Schreiber, die mit ihren Fingern geschickt sind, graviert durch gute Handwerker, die das was die Vorfahren taten, übertrafen.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 20 Aug 2015,
latest changes: 19 Jun 2025)
verb_2-lit
de
voll sein; füllen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)
(unspecified)
=3sg.f
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Opferständer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Silber; Silbergeld (als Zahlungsmittel)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Kupfer
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Asien
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
de
Edelstein
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
echt
Adj.sgf
ADJ:f.sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
kennen
SC.w.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.pass
substantive_masc
de
Anzahl
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Er (= Taharqa) füllte ihn mit Opferständern aus Gold, Silber, asiatischem Kupfer und allen echten Edelsteinen ohne Ende.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 20 Aug 2015,
latest changes: 19 Jun 2025)
10,9
10,9
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
essen
SC.act.ngem.3sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lapislazuli
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
richtig
Adj.sgm
ADJ:m.sg
[•]
10,10
10,10
substantive_masc
de
Korn (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
vor (jmdm./etwas)
(unspecified)
PREP
Rto 17
substantive_masc
de
Tüchtigkeit
(unspecified)
N.m:sg
•
de
Man kann nicht von echtem Lapislazuli essen:
Getreide ist die Grundlage für (wörtl.: ist unter dem Anfang von) Wachstum/Leistungsfähigkeit.
Getreide ist die Grundlage für (wörtl.: ist unter dem Anfang von) Wachstum/Leistungsfähigkeit.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 28 Aug 2025)
I.b.8
verb_irr
de
geben; legen; setzen
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Zweck]
(unspecified)
PREP
verb
de
sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
gerecht; richtig; wahr
(unspecified)
ADJ
en
who appointed a man so that he was true,
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Jun 2025)
T194
verb_3-inf
de
wägen
Imp.sg
V\imp.sg
demonstrative_pronoun
de
Dieses, [pron. dem.]
(unspecified)
dem.c
preposition
de
[mit folg. Eigenschaftswort, adverbiell]
(unspecified)
PREP
adverb
de
richtig
(unspecified)
ADV
de
Wiege dieses richtig!
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 22 May 2024)
verb_3-lit
de
herauskommen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
Herr des Lebens
(unspecified)
DIVN
adverb
de
richtig; wahrhaftig
(unspecified)
ADV
adverb
de
gut
(unspecified)
ADV
substantive_fem
de
das Schreiten
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herauskommen
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ich erscheine als Herr des Lebens, vollkommen richtig (?), bei dessen Hervorkommen es sechs Schritte gibt.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 18 Aug 2015,
latest changes: 04 Sep 2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.