Loading sentences...

(We will try to improve the performance of this site in the future.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 65300 Hierarchical subordinates = ✓
Search results: 201–210 of 1105 sentences with occurrences (incl. reading variants).

Frg. 17,1 Zeichenreste Frg. 17,2 Papyrus abgebrochen wst(j) =f šrj Papyrus abgebrochen Frg. 17,3 Papyrus abgebrochen [m-]⸢ḫt⸣ šdi̯ Papyrus abgebrochen






    Frg. 17,1
     
     

     
     





    Zeichenreste
     
     

     
     





    Frg. 17,2
     
     

     
     





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    amtliches Schreiben

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    klein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     





    Frg. 17,3
     
     

     
     





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     


    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    (etwas) lesen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     
de
[---] sein kurzes amtliches Schreiben [---] [nach]dem [---] las [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09 Sep 2025)



    verb_3-lit
    de
    umhergehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl





    11
     
     

     
     


    preposition
    de
    hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg
Glyphs artificially arranged
de
Sie (alle Götter) ziehen hinter mir einher.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03 Mar 2022)



    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (sich selbst) begatten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Faust

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb
    de
    einen Orgasmus haben ("kommen seitens des Herzens")

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Glyphs artificially arranged
de
"Nachdem ich mich (selbst) in meiner Faust begattet hatte, kam mein Herz zu mir in meiner Hand!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03 Sep 2025)

ꜥq.ḫr Sz68CheprischlTextZ37 Ḥr.w m Ḫpr.y Sz68CheprischlTextZ38 m{⸮q?}-ḫt Sz68CheprischlTextZ39 ḏwj Rꜥw r =f



    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.ḫr.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-oblv



    Sz68CheprischlTextZ37
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    animal_name
    de
    Erschaffender (Name einer Schlange)

    (unspecified)
    PROPN



    Sz68CheprischlTextZ38
     
     

     
     


    preposition
    de
    nachdem

    (unspecified)
    PREP



    Sz68CheprischlTextZ39
     
     

     
     


    verb
    de
    rufen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Horus tritt dann unweigerlich (wieder) in den 'Erschaffenden' ein, nachdem Re ihm zugerufen hat.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 26 Sep 2025)



    verb_3-inf
    de
    aufgehen, erscheinen, glänzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    mächtig sein, reich sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Auge e. Gottheit bzw. d. Himmels (Sonne und Mond = Himmelsaugen)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. fem.sg.+dual.]

    (unedited)
    dem.f.sg





    937
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    nach [temp.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_4-inf
    de
    müde, schläfrig sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Ich bin erschienen und machtvoll durch jenes Auge, das ich, (genauer) mein Herz, nach der Müdigkeit erheben werde.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anne Grischeck, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08 Aug 2025)



    verb_caus_3-lit
    de
    abschreiben, kopieren

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_3-inf
    de
    wollen

    Rel.form.ngem.sgf.2pl
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    leerer Papyrus

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    nachdem

    (unspecified)
    PREP





    1,5Q
     
     

     
     
de
(wenn) ihr das, was ihr [davon] wollt, [auf leeren Papyrus] schreibt, damit mein Name hervortritt, nachdem(?) [...].
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04 Oct 2022)



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    33cm
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged
de
Wer diesen Spruch nicht kennt, der wird nicht (wieder) eintreten, nachdem [er] herausgegangen ist [...].
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04 Mar 2022)



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg





    X+2, 7
     
     

     
     


    particle
    de
    [Bildungselement von Verbformen]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    legen

    ḫr+SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zwischen ihnen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hinterbacke

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Falls er dir (seine) Kraft aufgezwungen haben wird (oder: dir Gewalt angetan haben wird), dann mußt du deine Finger zwischen deine Hinterbacken legen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 30 Jul 2025)






    1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    substantive_masc
    de
    Begräbnis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    eintreten in

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    nachdem

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    herauskommen, herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m





    1Q
     
     

     
     





    NN
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged
de
Tag von Osiris Begräbnis, der eintritt, nachdem er herausging [...] NN.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 28 Jul 2023)



    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.m


    substantive
    de
    Dauernder (Bez. eines Sterns)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    verb_3-lit
    de
    leuchten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Morgendlicher Gott (Morgenstern, Venus)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Du gehörst zu den Dauernden (Sternen ?), die am Tag im Gefolge des Morgendlichen Gottes leuchten.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06 Jan 2022)