Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 854500
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
11–20
von
72
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.); Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
ganz; gesamt
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-inf
de
versammelt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Aufgang (der Gestirne)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.3pl
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
aufgehen
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
de
huldigen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Erde; Erdreich (stofflich)
(unspecified)
N.m:sg
de
Das ganze Land ist wegen deines Erscheinens versammelt, ihre Arme sind in Lobpreis (erhoben) wegen deines Aufganges, während sie huldigen.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.01.2017)
substantive_masc
de
Tür
(unedited)
N.m(infl. unedited)
ordinal
de
[Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]
(unedited)
NUM.ord(infl. unedited)
substantive_masc
de
Treppe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
verb_3-lit
de
aufgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
epith_god
de
Herr der Ewigkeit
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
fr
La troisième porte, l'escalier du lever du maître de l'éternité.
Opet 32.2
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
59,4
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der seinen Leib kräftigt beim Auf-und Untergehen
(unspecified)
DIVN
de
"Oh 'Amun-Re', 'König der Götter', 'der seinen Leib kräftigt beim Aufgehen (und) Untergehen' (als Sonne am Himmel)!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 04.09.2025)
verb_3-lit
de
aufgehen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
um jemandes willen
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sehen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Schönheit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
9
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
de
dem zuliebe Re aufgeht, um seine Schönheit auf Erden zu sehen.
Autor:innen:
Alexander Schütze;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.03.2025)
verb_3-lit
de
aufgehen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
um jemandes willen
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
erblicken
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schönheit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
9
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
de
dem zuliebe Re aufgeht, um seine Schönheit auf Erden zu sehen.
Autor:innen:
Alexander Schütze;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.03.2025)
fr
[Tu es(?)] celui qui se lève [...] pour toi [...]
Opet 274.R
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
aufhören
Inf_Aux.jri̯
V\inf
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
de
folgen
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
seit (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
5
verb_3-lit
de
aufgehen
Rel.form.ngem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
am
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
gelangen nach
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Schöner Westen
(unspecified)
DIVN
de
Ich habe nicht aufgehört, dir zu folgen, seit dem Tag, an dem du erschienen bist, bis (zu dem Tag, an dem) du zum Schönen Westen gegangen bist.
Autor:innen:
Roberto A. Díaz Hernández;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Max Bader,
Anja Weber,
Silke Grallert
(Textdatensatz erstellt: 17.12.2017,
letzte Änderung: 11.02.2022)
SAT 19, 15
SAT 19, 15
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
(unedited)
REL(infl. unedited)
particle
de
[Negationspartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_2-lit
de
schwach sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final); [Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
de
aufgehen; überquellen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
ruhen
(unedited)
V(infl. unedited)
fr
dont le cœur ne déprime pas (à l'idée) (?) de se lever et de se coucher,
Datierung:
Autor:innen:
Annik Wüthrich;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: 16.05.2018,
letzte Änderung: 04.09.2025)
13
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
title
de
Hausherrin
(unspecified)
TITL
substantive_fem
de
vornehme Frau
(unspecified)
N.f:sg
person_name
de
Mut-hetepti
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
de
die Gerechtfertigte (die selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
verb
de
begrüßen
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
aufgehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
14
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
das heilige Land (Nekropole)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
leuchten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
de
aufgehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Osten
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
de
der mit großem Ansehen
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kapelle
(unspecified)
N.m:sg
15
adjective
de
geheim
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
(13) Worte zu sprechen durch die Herrin des Hauses, die Dame Muthetepti, die Gerechtfertigte: Sei gegrüßt, der du aufgehst in (14) der Nekropole, Leuchtender, der du im Osten des Himmels erscheinst, groß an Glorie in der (15) geheimen Kapel1e.
Datierung:
Autor:innen:
John M. Iskander;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Hristo Dokov,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 28.12.2017,
letzte Änderung: 05.09.2025)
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Strahlen
(unspecified)
DIVN
20
verb_3-lit
de
aufgehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
leuchten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
angesichts; vor
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
title
de
Stolist in Theben
(unspecified)
TITL
title
de
Wasserspender
(unspecified)
TITL
21
title
de
Hepet-udjat (ein Priester)
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/?
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
O Re, Herr der Strahlen, (20) mögest du aufgehen im Horizont, mögest du strahlen vor dem Osiris, dem zmꜣ.tj von Theben, dem Wasserspender, (21) dem ḥpt-wḏꜣ,t-Priester Hahat, dem Gerechtfertigten.
Datierung:
Autor:innen:
John M. Iskander;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Hristo Dokov,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 02.01.2018,
letzte Änderung: 05.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.