Loading sentences...

(We will try to improve the performance of this site in the future.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 67770 Part of = ✓
Search results: 411–420 of 1143 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb
    de
    komm!, kommt!

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel, nachgestellt]

    (unedited)
    =PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    entfernen, vertreiben, vertilgen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    wir [pron. suff. 1. pl.]

    (unedited)
    -1pl


    substantive_fem
    de
    Schlechtes, Böses

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m


    verb_4-inf
    de
    fassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    wir [pron. suff. 1. pl.]

    (unedited)
    -1pl


    substantive_fem
    de
    Unrecht, Böses

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Komm doch, wir haben dein Unheil vertrieben und dein Übel gepackt.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 18 Feb 2022)

SAT 19, 7

SAT 19, 7 mj n ḫrw =j




    SAT 19, 7

    SAT 19, 7
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive
    de
    Stimme

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg
fr
Viens à mon appel (litt. ma voix)!
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: 25 Apr 2018, latest changes: 05 Oct 2022)

SAT 19, 24

SAT 19, 24 mj jr =k n =f




    SAT 19, 24

    SAT 19, 24
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
fr
Viens quant à toi à lui!
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: 25 Apr 2018, latest changes: 05 Oct 2022)




    SAT 19, 20

    SAT 19, 20
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    person_name
    de
    PN/?

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    gebären

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    person_name
    de
    Ta-irit

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unedited)
    dem.m.sg
Glyphs artificially arranged
fr
Viens à l'Osiris Ankh-ouahe-ib-rê qu'a mis au monde Ta-iret, juste de voix!
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: 25 Apr 2018, latest changes: 05 Oct 2022)

SAT 19, 24

SAT 19, 24 mj




    SAT 19, 24

    SAT 19, 24
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    (unedited)
    V(infl. unedited)
fr
Viens!
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Text file created: 04 Jul 2018, latest changes: 27 Jun 2025)




    SAT 19, 18

    SAT 19, 18
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    person_name
    de
    PN/?

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    verb
    de
    gerechtfertigt sein; triumphieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    gebären

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    person_name
    de
    PN/?

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    verb
    de
    gerechtfertigt sein; triumphieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)
fr
Viens à l’Osiris Nesmin qu’a enfanté Taimen, juste de voix
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Text file created: 04 Jul 2018, latest changes: 27 Jun 2025)




    SAT 19, 46

    SAT 19, 46
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)





    18
     
     

     
     


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    person_name
    de
    PN/?

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    verb
    de
    gerechtfertigt sein; triumphieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    gebären

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    person_name
    de
    PN/?

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    verb
    de
    gerechtfertigt sein; triumphieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
fr
Viens à l'Osiris Nesmin juste de voix qu’a mis au monde Taimenet juste de voix!
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Text file created: 04 Jul 2018, latest changes: 27 Jun 2025)

SAT 19, 24

SAT 19, 24 mj jr =k 3, 5 n =f




    SAT 19, 24

    SAT 19, 24
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m





    3, 5
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
fr
Viens quant à toi à lui!
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Text file created: 30 Apr 2018, latest changes: 26 Aug 2025)

SAT 19, 7

SAT 19, 7 mj n ḫrw 2, 19 =j




    SAT 19, 7

    SAT 19, 7
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive
    de
    Stimme

    (unedited)
    N(infl. unedited)





    2, 19
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg
fr
Viens à mon appel (litt: à ma voix)!
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Text file created: 30 Apr 2018, latest changes: 26 Aug 2025)




    SAT 19, 20

    SAT 19, 20
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)





    3, 3
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/?

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)
fr
Viens quant à toi à l'Osiris Djed-Khonsou-iouesankh!
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Text file created: 30 Apr 2018, latest changes: 26 Aug 2025)