Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 66620
Part of
= ✓
Search results:
611–620
of
809
sentences with occurrences (incl. reading variants).
Lücke von 5 Versen: Zeilen [3,1 bis 3] 34 Lücke 3,3 Lücke [jwi̯] [n] =[f] [mꜣꜥ.t] [ꜥtḫ].tj 〈•〉 mj [sḫr.w.PL] [n(.j)] [ḏd.t.n] [tp(.j)w.PL-〈ꜥ〉]
Lücke von 5 Versen: Zeilen [3,1 bis 3]
34
34
Lücke
3,3
Lücke
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
durchseihen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
〈•〉
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gedanke
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
verb_2-lit
de
sagen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
substantive_masc
de
Vorfahren
(unspecified)
N.m:sg
de
(Lücke von 5 Versen)
Destilliert (wörtl.: durchgeseiht, ausgepreßt) kommt die Wahrheit zu ihm, in der Art von dem, was durch die Vorfahren gesagt worden ist.
Destilliert (wörtl.: durchgeseiht, ausgepreßt) kommt die Wahrheit zu ihm, in der Art von dem, was durch die Vorfahren gesagt worden ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/25/2025)
preposition
de
was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
Dieses, [pron. dem.]
(unedited)
dem.c
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
epith_god
de
Wahrhaftiger
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
46
gods_name
de
GN/Thot
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[im Nominalsatz]
(unedited)
dem
preposition
de
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
epith_god
de
Isdez (vor allem Thot und Anubis)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
EP/GBez
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Diese [Wahrhaftigen]: das sind Thot und Isdes, der Herr des Westens.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/24/2025)
Z05
verb_2-lit
de
füllen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Ohren
Noun.du.stabs
N.m:du
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
gen
gods_name
de
GN/Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
•
de
der die Ohren des Horus (= Königs) mit Wahrheiten füllt;
Dating (time frame):
Author(s):
Walter Reineke;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/11/2024)
substantive_fem
de
Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
de
Maat ist es im Herzen (d.h. nach der Meinung) des Gottes.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/27/2025)
personal_pronoun
de
ich, [pron. abs. 1. sg.]
(unedited)
1sg
substantive_masc
de
Herr, Besitzer von etw.
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Draht der {n.t}-Krone
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
de
verdreifachen
(unedited)
V(infl. unedited)
23
substantive_masc
de
Zauber, Zauberkraft
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
weil, wegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-lit
de
schützen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
de
Rechtes, Wahrheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
epith_king
de
Schützer, Beistand
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Auge
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
de
Ich bin der Herr des Kronendrahtes, der den "Zauber" verdreifacht, weil ich die Maat schützte, (ich) ein Beistand seines Auges.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
verb_caus_3-lit
de
emporsteigen lassen, darbringen
(unedited)
V(infl. unedited)
10
substantive_fem
de
Rechtes, Wahrheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
lieben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unedited)
=3sg.m
de
Bringe die Maat dem dar, der sie liebt!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Anja Weber,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
verb_3-lit
de
auswählen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
verb_3-inf
de
hochheben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
de
Ich erwählte für ihn täglich die Maat (= Wahrheit/Gerechtigkeit) und erhob sie (= setzte sie im Alltag durch).
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/20/2025)
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.1sg
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb
de
vollständig sein
PsP.3dum
V\res-3du.m
preposition
de
unter
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
de
Meine beiden Arme sind vollständig unter der Maat.
K2
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/28/2022)
verb_3-inf
de
finden
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
verb_3-lit
de
verbergen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_fem
de
Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
de
legen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Rücken
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
214/alt 183
substantive_masc
de
Lüge
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
de
(In dem Augenblick, wenn) das Verborgene/Geheimnis der Wahrheit gefunden werden wird, (da) wird die Lüge auf den Rücken (wörtl.: der Rücken der Lüge) zu Boden geworfen werden.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/30/2025)
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
fertigen
SC.act.spec.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
15,6/alt 108
substantive_masc
de
Titulatur
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vorschrift
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
de
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Führer; Leiter
(unspecified)
N.m:sg
15,7/alt 109
verb_3-inf
de
frei sein von
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Habgier
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
frei sein von
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
16,1/alt 110
substantive_fem
de
Schlechtigkeit (o. Ä.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-lit
de
vernichten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Unwahrheit
(unspecified)
N.m:sg
16,2/alt 111
verb_caus_3-lit
de
schaffen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
de
Erlaube (oder: Gib mir einen Grund dafür), daß ich deine "Titulatur" in diesem Land [gemäß jeder] guten Regel anfertige: (oder: gemäß der Regel: vollkommener Herr, )
Anführer, der frei von Habgier ist,
Großer, der frei von Gemein[heit] ist,
der das Unrecht [vernichtet],
und das Recht verwirklicht.
Anführer, der frei von Habgier ist,
Großer, der frei von Gemein[heit] ist,
der das Unrecht [vernichtet],
und das Recht verwirklicht.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/23/2023)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.