Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 66480
Part of
= ✓
Search results:
1521–1530
of
4913
sentences with occurrences (incl. reading variants).
de
Er [ist gerechtfertigt].
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 05 Jan 2021,
latest changes: 23 Jul 2025)
TextcO
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Siegler des Königs von Unterägypten
(unspecified)
TITL
title
de
beliebter einziger Freund
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher von ganz Oberägypten
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Propheten in Theben
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter
(unspecified)
N.m:sg
de
Worte sprechen durch den Osiris Iri-pat, Hati-a, Königlichen Siegler, beliebten Einzigen Freund, Vorsteher von Oberägypten insgesamt, Priestervorsteher in Theben Ibi, den Gerechtfertigten:
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 25 Jun 2022)
verb
de
wachsam sein; aufmerksam sein
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
kings_name
de
Aspelta
(unspecified)
ROYLN
2
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
Sei wachsam, Osiris König Aspelta, Gerechtfertigter!
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 17 Dec 2020,
latest changes: 18 Mar 2025)
verb
de
bestatten
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_fem
de
Leichnam
(unspecified)
N.f:sg
2
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Knochen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
3
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
title
de
Herr des Rituals
(unspecified)
TITL
kings_name
de
Merikare; [Thronname Aspeltas]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
leiblicher Sohn des Re, den er liebt
(unspecified)
ROYLN
4
kings_name
de
Aspelta
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")
(unspecified)
DIVN
5
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Nekropole (Anubis u.a.)
(unspecified)
DIVN
de
Vereint ist der Leichnam mit der Erde, vereint sind die Knochen des Osiris Königs, Herrn der Beiden Länder, Herrn des Rituals, Merikare, des leiblichen Sohnes des Re, den er liebt, Aspelta, des Gerechtfertigten bei Osiris Chontamenti, dem großen Gott, dem Herrn von Abydos, (und bei) Anubis, dem Herrn der Nekropole.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann
(Text file created: 15 Jan 2021,
latest changes: 25 Aug 2022)
5
verb
de
gerechtfertigt sein
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Westen
(unspecified)
N.m:sg
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
N:sg
kings_name
de
Merikare; [Thronname Aspeltas]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
leiblicher Sohn des Re, den er liebt
(unspecified)
ROYLN
6
kings_name
de
Aspelta
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
Mögest du im Westen(?) gerechtfertigt sein, Osiris König Merikare, leiblicher Sohn des Re, den er liebt, Aspelta, Gerechtfertigter.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 29 Dec 2020,
latest changes: 18 Mar 2025)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive
de
[Titel d. Königs]
(unspecified)
N:sg
epith_king
de
[Titel]
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
KN/Thutmosis III
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
[Titel d. Königs]
(unspecified)
ROYLN
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
de
E-Name ThutmosisIII
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
gerechtfertigt (in der Kartusche)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
kennen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
personal_pronoun
de
es
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
teilen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Amd. 750
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Geisterseele
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
ausstatten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wertvolles
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
wahrhaftig
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Der [Titel d. Königs], [Titel], KN/Thutmosis III, Sohn des GN/Re, seines Leibes, den er liebt, E-Name/ThutmosisIII, gerechtfertigt, kennt es, wenn er teilt (Kurzfassung: 〈Opfergabe〉) als ausgestattete Geisterseele an Himmel (und) Erde, wahrhaftig Wertvolles.
Amd. 749
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
(Text file created: 22 May 2024,
latest changes: 25 Sep 2025)
verb_3-inf
de
dauern
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb
de
gerechtfertigt sein
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Die Bas von Heliopolis (Göttergruppe)
(unspecified)
DIVN
3
de
Mögest du fortdauern im Himmel bei Re und gerechtfertigt sein bei den Bas von Heliopolis.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann
(Text file created: 11 Jan 2021,
latest changes: 25 Aug 2022)
125a
125a
verb_3-lit
de
gedeihen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Mangel
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
in Besitz nehmen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Obergutsverwalter
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter
(unspecified)
N.m:sg
K21
substantive_fem
de
Speise
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Wenn Mangel gedeiht, kann Osiris Obergutsverwalter Ibi, Gerechtfertigter, nicht seine Speisen in Besitz nehmen.
125a
K20
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 13 Apr 2022)
gods_name
de
GBez/'Preisende'
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
erschallen (Hornung)
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive
de
Stimme
Noun.sg.stpr.2sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
de
richtig sein
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive
de
Kehle
Noun.sg.stpr.2sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
de
GBez/'Preisende', deine Stimme erschallt, deine Kehle ist richtig.
Amd. 531
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 22 May 2024,
latest changes: 25 Sep 2025)
516a
516a
wr
(unedited)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
=2pl
substantive_masc
de
Herr
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
verbergen
Imp.pl
V\imp.pl
personal_pronoun
de
euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
=2pl
substantive_fem
de
Volk; Untertanen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
vor (jmdm. erschrecken)
(unspecified)
PREP
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
N:sg
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merikare; [Thronname Aspeltas]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Aspelta
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
... euch, Herren, verbergt euch, Untertanen, vor dem Osiris König, Herrn der Beiden Länder Merikare, Sohn des Re Aspelta, dem Gerechtfertigten.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 22 Dec 2015,
latest changes: 18 Jun 2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.