جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية
= 600472
جزء من
= ✓
نتائج البحث:
11–20
مِن
106
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
nehmen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_4-inf
de
hassen
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_4-inf
de
sprechen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
schlecht sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
⸢Osiris, ergreife⸣ [dir] alle, die 〈Pepi〉 hassen [und die über seinen Namen schlecht reden]!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢١/١١/٠٤)
particle
de
[Partikel in der diskontinuierlichen Negation n ... js (nicht aber n-js!)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
schlecht sein
SC.act.ngem.3sgf_Neg.n js
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
particle_enclitic
de
[Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]
(unspecified)
=PTCL
209/alt 178
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
prüfen
SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
de
Nicht für mich ist es schlecht, daß du nicht prüfst, (sondern für dich selbst) (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Florence Langermann،
Billy Böhm،
Samuel Huster،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٣٠)
722a
722a
substantive_masc
de
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
722b
722b
Nt/F/Se II 60 = 641
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-lit
de
faulen; verwesen
Neg.compl.unmarked
V\advz
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-lit
de
verwesen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_3-inf
de
schlecht sein
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
de
Geruch
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Fleisch {dieses} 〈dieser〉 Neith, verfaule nicht, verwese nicht, dein Geruch sei nicht schlecht!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠١/٠٧)
722a
722a
substantive_masc
de
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
722b
722b
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-lit
de
faulen; verwesen
Neg.compl.unmarked
V\advz
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-lit
de
verwesen
Neg.compl.unmarked
V\advz
verb_3-inf
de
nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_3-inf
de
schlecht sein
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
de
Geruch
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
[Fleisch {dieses} 〈dieser〉 Neith, verfaule nicht], verwese nicht, dein Geruch sei nicht schlecht!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢١/١٢/١١)
722a
722a
substantive_masc
de
Fleisch
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
722b
722b
1,5Q
3
2,5Q
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
faulen; verwesen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
verwesen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
schlecht sein
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
substantive_masc
de
Geruch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Dein Fleisch [...], es ⸢verfault⸣ [nicht, es] ⸢verwest⸣ nicht, [sein Geruch] ist nicht schlecht.
722a
2
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٣/١١/٢١)
verb_3-inf
de
schlecht sein, schlecht werden
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie
(unedited)
-3sg.f
substantive_masc
de
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Steuerruder
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
de
"Es ist schlecht(?)" ist der Name ihres Steuerruders.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Sophie Diepold
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٢/١٧)
32,18
gods_name
de
Apophis (Schlangengott, Götterfeind)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Feind ("Gefällter")
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
Bösartiger
(unspecified)
DIVN
de
Apophis, Gefällter, Bösartiger.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Frank Feder؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Jonas Treptow،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)
verb
de
preisen
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
de
entstehen lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
körperliche Kraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
fesseln
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
29,21
gods_name
de
Sich windender (Personifikation der Schlange)
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
de
zerschneiden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
epith_god
de
zu Strafender
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Bösartiger
(unspecified)
DIVN
de
"Preist den Gott, der seine Kraft (selbst) entstehen ließ, der 'den sich Windenden' fesselte (und) den 'Bestraften' (und) 'Bösartigen' zerstückelte!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Frank Feder؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Simon D. Schweitzer،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW،
Gunnar Sperveslage،
Jonas Treptow
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٣)
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
=2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hirt
(unspecified)
N.m:sg
31,8/alt 229
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
de
schlecht sein
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
es
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
prüfen
SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
de
Siehe, [du bist ein Hirte] von (der Art) (?): es ist schlecht für mich, daß du nicht prüfst.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Florence Langermann،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Samuel Huster
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٣/١٠/٢٣)
3,11
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
de
sich legen
Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Rücken
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
betrübt sein
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
adverb
de
in hohem Maße; sehr
(unspecified)
ADV
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
de
Dann legte er sich auf seinen Rücken, wobei sein Herz außerordentlich betrübt war.
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Jessica Jancziak،
Peter Dils،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.