Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 550300 Part of = ✓
Search results: 931–940 of 1112 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb_3-gem
    de
    gelangen in

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Gottesdiener

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Ufer des Horus (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    alle

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ehrung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schwester

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Herrscherin

    (unspecified)
    DIVN


    epith_king
    de
    Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Kleopatra

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Theoi Epiphaneis

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Ufer des Horus (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    epith_king
    de
    Theoi-Philopatores

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    Rel.form.ngem.plm.3pl
    V\rel.m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    epith_king
    de
    Theoi Euergeteis

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Wesen; Gestalt

    Rel.form.ngem.plm.3pl
    V\rel.m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    epith_king
    de
    Theoi Adelphoi

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    epith_king
    de
    Theoi Soteres

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Vorfahr

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    vermehren

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Glyphs artificially arranged
de
Es gelangte in das [Herz] all⸢e⸣r Gottesdiener [der Ufe]r des [Horus], (nämlich) [als] [zahl]reich[e Ehrung]en für den ⸢König von Ober- und Unterägypten⸣, den Sohn des [Re] Pt[olema]ios, er lebe ewiglich, [den Ptah liebt, und seine Schwester] und 〈〈seine〉〉 [Gattin], die [Herrscherin] und Herrin der Beiden Länder Kleopa⸢t⸣[ra, die beiden Erscheinenden Götter an den Ufern des Horus], zusammen mit dem (bereits) [Geschehenen für die beiden Vaterliebenden Götter], die [sie] ⸢entstehen⸣ [ließen], und die beiden Wohltätigen Götter, [die die haben entstehen lassen], ⸢die sie geschaffen haben⸣, und den ⸢beiden⸣ Brüdergöttern ⸢und⸣ den beiden Rettenden Göttern, ih⸢ren⸣ Ahnen, [um] ⸢sie⸣ (= die Ehrungen) [zu vermehren].
Author(s): Ralph Birk; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Text file created: 11/18/2019, latest changes: 08/21/2025)



    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c





    4Q.
     
     

     
     


    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP


    particle_enclitic
    de
    und (enkl. Partikel zur Koordination)

    (unspecified)
    =PTCL


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Bild

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Herrscherin

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_caus_3-inf
    de
    erscheinen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl
Glyphs artificially arranged
de
[Man] solle [...] [und] man lasse das Bild der Herrscherin erscheinen, und man lasse es mit ihm an diesen Tagen erscheinen.
Author(s): Ralph Birk; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Text file created: 11/18/2019, latest changes: 08/21/2025)




    Hymnus

    Hymnus
     
     

     
     


    verb
    de
    begrüßen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Chepri (Sonnengott am Morgen)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    allein sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    erzeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    (etwas) beginnen, (etwas) anfangen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adverb
    de
    ewiglich

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
[Gegrüßet seiest Du], Chepre, der allein entstand, der den Himmel 〈machte〉, der das, was in der Erde ist, erschuf, der meine (?) Ewigkeit angefangen hat, für ewig und immer.
Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 06/07/2021, latest changes: 10/05/2022)



    verb_4-lit
    de
    zerdrücken, zerquetschen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Dorn; Stachel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP





    69,13
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    salben

    Inf
    V\inf


    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Werde mit einem Dorn zerstoßen und (die Verbrennung werde) 〈da〉mit gesalbt.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 12/05/2016, latest changes: 09/15/2025)




    gemeinsame Textkolumne

    gemeinsame Textkolumne
     
     

     
     



    D 8, 18.4

    D 8, 18.4
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Ptah-Tatenen

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg



    D 8, 18.5

    D 8, 18.5
     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
(Es sind) [P]tah-Tatenen, der Vater der Götter, und die Götter und Göttinnen von Unterägypten, die ein gutes Jahr eröffnen zusammen mit Re für Hathor, die Herrin von Jwn.t, das Auge des Re, die Herrin des Himmels, die Gebieterin aller Götter.
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 10/10/2021, latest changes: 06/09/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    verb_caus_3-inf
    de
    hoch machen; auszeichnen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr



    D 8, 28.14

    D 8, 28.14
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    place_name
    de
    Inneres der Beiden Länder (Dendera)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    innerhalb von

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Tatenen

    (unspecified)
    DIVN
de
sie erhöht das Innere der beiden Länder in den beiden Quelllöchern (d. i. Ägypten) mit der Aussage des Re und des Tatenen.
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 10/21/2021, latest changes: 06/09/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    verb_caus_3-inf
    de
    hoch machen; auszeichnen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr



    D 8, 28.14

    D 8, 28.14
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    place_name
    de
    Inneres der Beiden Länder (Dendera)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    innerhalb von

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Tatenen

    (unspecified)
    DIVN
de
sie erhöht das Innere der beiden Länder in den beiden Quelllöchern (d. i. Ägypten) mit der Aussage des Re und des Tatenen.
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 10/21/2021, latest changes: 06/09/2025)



    artifact_name
    de
    Haus der Wissenden (Tempel von Dendera)

    (unspecified)
    PROPN


    verb_3-lit
    de
    fest sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Vorsteherin des Ostens

    (unspecified)
    DIVN
de
Das Haus der Wissenden ist stark unter dem Löwen und seiner Tochter, dem Horus des Ostens und der Vorsteherin des Ostens.
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 10/22/2021, latest changes: 05/31/2025)






    x+2,8
     
     

     
     


    substantive
    de
    Stimme

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    (ab)trennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    erlösen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Stimme, die (schon) Horus und Seth getrennt hat: Erlöse den NN, den die NN geboren hat.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 07/30/2021, latest changes: 09/16/2025)



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    adverb
    de
    hinaus

    (unspecified)
    ADV


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg





    x+6,11
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Gebüsch

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    [Baum (mit Früchten)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Norden

    (unspecified)
    N.m:sg


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg





    x+6,12
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [ein heiliger Baum in Heliopolis]

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
Wenn du nicht herauskommst, so wird Feuer herauskommen gegen das „Baumgebüsch“, das im Osten und im Norden von Heliopolis ist, (und gegen) die vier Männer und die ⸢vier⸣ Frauen, die ⸢unter dem jšd-Baum⸣ in Heliopolis sind.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 07/30/2021, latest changes: 09/16/2025)