Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 49330
Part of
= ✓
Search results:
21–30
of
40
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle
de
[in Briefformeln]
(unspecified)
PTCL
Lücke
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
particle
de
folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
existieren
(unclear)
V(unclear)
Lücke
vs,1
Lücke
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1sg
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Schriftstück
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu (lok.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
eintreiben (mustern)
Inf_Aux.jw
V\inf
Lücke
article
de
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
de
Werft
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
Lücke
vs,2
⸮[mḏꜣ].t?
(unspecified)
(infl. unspecified)
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Transportschiff
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Werft
(unspecified)
N.f:sg
de
... jenes... mit den Worten: Wenn mein Brief dich [erreicht?] sollst du die [Mannschaft] der Werft zusammentreiben und den ... [vorzubereiten?] 20 der Transportschiffe auf der Werft.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/18/2021)
1
substantive_fem
de
Werft
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
mit etwas versehen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lastschiffe
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Werft mit Lastschiffen.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: before June 2015 (1992–2015))
6-7
title
de
Ältester der Werft der Nehebet-Boote
(unspecified)
TITL
8
person_name
de
Kai-em-neferet
(unspecified)
PERSN
de
Der Älteste der Werft der Nehebet-Boote Kai-em-neferet.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
substantive_masc
de
Handwerker
(unspecified)
N.m:sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Zimmerei; Werft
(unspecified)
N.f:sg
{•}
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tragen
Inf
V\inf
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
de
Holz (allg.)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
legen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
Der Handwerker, der in der Schiffswerft ist, trägt das Holz und legt es (ab).
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/05/2025)
preposition
de
was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)
(unspecified)
PREP
1Q
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
verb
de
[ein Verb]
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Werft
(unspecified)
N.f:sg
K2
verb_3-lit
de
fortnehmen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
substantive_fem
de
Handwerkerschaft
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
aussenden
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Handwerkerschaft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
fortnehmen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
particle_nonenclitic
de
[opt. Part.]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
veranlassen (dass)
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
verb_irr
de
geben
Inf.t
V\inf
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
de
Jeder der [ein Verb/vorbeikommen?] an der Werft, wenn Handwerker (davon) weggenommen wurden, der lasse zu mir schicken wegen seiner Handwerkerschaft, die genommen wurde und ich werde die Zurückgabe an ihn veranlassen.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
4. Person v.l. sms.w-wḫr.t
4. Person v.l.
substantive_masc
de
Ältester der Werft
(unspecified)
N.m:sg
de
Ein Ältester der Werft.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Grabherr
title
de
Totenpriester
(unspecified)
TITL
title
de
Werftangehöriger
(unspecified)
TITL
person_name
de
Ni-su-henu
(unspecified)
PERSN
de
Der Totenpriester und Werftangehörige Ni-su-henu.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_3-lit
de
trennen, richten, zuweisen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
256
substantive_fem
de
Werft
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Ich werde die Werft der Götter trennen (scil. öffnen).
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/28/2020)
1
substantive_masc
de
Ältester der Werft
(unspecified)
N.m:sg
de
Ein Ältester der Werft.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
x+1 Zerstörung (j)r(.j-j)ḫ(.t)-nswt (j)m(.j)-rʾ-ḥm(.w)-kꜣ-[ḏ.t] [sms.w]-wḫr.t jmꜣḫ.w-ḫr-nṯr-ꜥꜣ Zerstörung
x+1
Zerstörung
title
de
Verwalter des Königsvermögens
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Totenpriester der Totenstiftung
(unspecified)
TITL
title
de
Ältester der Werft
(unspecified)
TITL
title
de
Versorgter beim großen Gott
(unspecified)
TITL
Zerstörung
de
... Verwalter des Königsvermögens, Vorsteher der Totenpriester der Totenstiftung und Ältester der Werft, der Versorgte beim großen Gott ...
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.