Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 43010 Part of = ✓
Search results: 541–550 of 793 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb_3-lit
    de
    zurücklassen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schatzhaus

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Scheune

    (unspecified)
    N.f:sg



    vs.9
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Vorratshaus

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    leer sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Es wurden alle Sachen, die uns zustehen, zurückbehalten: die vom Schatzhaus, die von der Scheune und vom Vorratshaus, das leer ist.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)



    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    legen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Opfergabe (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
Glyphs artificially arranged
de
Ich opfere für dich, wobei mein Arm Opfergaben für deinen Namen und für deinen Ka an jedem Ort trägt.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2025)



    verb
    de
    Rechtes tun

    Imp.sg
    V\imp.sg



    47

    47
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Rechtes

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    dauern

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg





    [•]
     
     

     
     
de
Tue die Maat, (indem/solange) du auf Erden bleibst.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/25/2025)



    verb_3-lit
    de
    legen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg





    83
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bild

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Ich setzte Gottesopfer fest [für] deine [Sene]n-Statuen,
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2025)




    1563c
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    legen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_4-inf
    de
    sich setzen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
[Senkt] er [seine] Hand zu ihnen, setzen sie sich.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Vortrefflicher

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    der Charakter besitzt

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Erfolgreicher

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    der mit ruhigem Herzen

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    der Freundliche

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    ⸮_?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    folgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Ich bin ein Vortrefflicher, einer der Charakter besitzt, ein Erfolgreicher, ein Zufriedener, ein Freundlicher, der ... wünscht, der dem Ka seiner Majestät folgt, wie er befohlen hat.
Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/15/2024)




    1
     
     

     
     


    undefined
    de
    Ein Opfer, das (König/Gott NN) gibt

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Zerstörung
     
     

     
     


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Neujahrstag (Fest)

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    Thot-Fest

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    Jahresanfang (ein Fest)

    (unspecified)
    PROPN



    2
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    Wag-Fest (Totenfest)

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    Großes Fest (ein Totenfest)

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    Der Brand (ein Fest)

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    Aufstellen des Feuerbeckens (ein Fest)

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    Heraustreten des Min (Fest)

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    Sadj (Fest)

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    Erster des Monats (Fest zum Monatsanfang)

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    Tepi-Semdet (Halbmonatsfest am 15. Tag des Monats)

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Totenpriester

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Tjezti

    (unspecified)
    PERSN
de
Ein Opfer, das der König gibt: Ein Totenopfer für ihn ... am Neujahrstag (Fest), Thot-Fest, Jahresanfang (ein Fest), Wag-Fest (Totenfest), Großes Fest (ein Totenfest), Brand (ein Fest), Aufstellen des Feuerbeckens (ein Fest), Heraustreten des Min (Fest), Sadj (Fest), Erster des Monats (Fest zum Monatsanfang) und Tepi-Semdet (Halbmonatsfest am 15. Tag des Monats) für den Totenpriester Tjezti.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: before June 2015 (1992–2015))



    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    zurücklassen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    einrichten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)






     
     

     
     
de
Laß deinen Einsatz (wörtl.: Kraft) nicht nachlassen bei der Vorbereitung!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/02/2025)






    38
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Der mit Vollkommenheit versehen ist

    (unspecified)
    DIVN





    zerstört
     
     

     
     



    Darstellung des Gottes

    Darstellung des Gottes
     
     

     
     


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher von ganz Oberägypten

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    legen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Waage

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Waage

    (unspecified)
    N.m:sg





    zerstört
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged
de
O du, Der mit [Vollkommenheit] versehen ist, [...], (ich) Osiris, Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von ganz Oberägypten, Padihorresnet, (ich) habe nichts auf die Waage oder Handwaage gelegt.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/07/2022)




    202c

    202c
     
     

     
     





    P/F/Se 30
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Zepter; Hirtenstab

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.m:sg


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-lit
    de
    legen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN
Glyphs artificially arranged
de
[Mögest du das Hirtenstab-Szepter in die Hand] dieses [Pepi geben], das das Haupt Unterägyptens und Oberägyptens beugt.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/12/2021)