Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 35360
Part of
= ✓
Search results:
61–70
of
371
sentences with occurrences (incl. reading variants).
substantive_masc
de
Stärke
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
K16/17
Hornung, 119
Hornung, 119
title
de
Obergutsverwalter der Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
K17
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Stärke
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
antun
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Böses
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
de
Apophis
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
zerschlagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
Ausrüstung
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Westen
(unspecified)
N.f:sg
de
Die Stärke des Obergutsverwalters der Gottesverehrerin Ibi, des Gerechtfertigten, ist die Stärke des Re, wenn er Apophis Übles zufügt und seine Zurüstung niederschlägt im Westen.
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/18/2025)
Sz69beiApophisTextZ17
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Schiff
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-lit
de
auflaufen
SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
Sz69beiApophisTextZ18
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nähe
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
gods_name
de
GBez/Apophis
(unspecified)
DIVN
de
Die Barke dieses Großen Gottes läuft auf in dieser Nähe des Apophis.
Sz69beiApophisTextZ17
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/26/2025)
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
Inf
V\inf
gods_name
de
Apophis (Schlangengott, Götterfeind)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wahrheit
(unspecified)
N.m:sg
23,10
verb_caus_3-lit
de
verbrennen
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
[Pflanze (als Brennmaterial)]
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
geben
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Rest
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Topf]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
(etwas) haben, mit etw.
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Harn, Urin
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_2-lit
de
etw. zu etw. werden lassen
Inf
V\inf
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
(vermischte) Masse
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
eins (Zahl)
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Endgültig ("wahrhaftig") das Niederwerfen des Apophis ist das Verbrennen im Feuer der Chesau-Pflanze (und) das Geben seiner Überreste in einen Topf(?) mit Urin, (um es) zu einer Masse werden zu lassen.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/03/2025)
verb
de
[Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
zu Grunde gehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Apophis (Schlangengott, Götterfeind)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Feind des Re (Seth, Apophis)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Rezitation: "Du bist zu Grunde gegangen Apophis!" - vier Mal (rezitieren)
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/03/2025)
de
Apep, Feind des Re!
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/20/2025)
verb_2-lit
de
zunichte sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Rebell
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
unterdrücken, bezwingen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
gods_name
de
Apophis (Schlangengott, Götterfeind)
(unspecified)
DIVN
de
"Zunichte ist der Feind (und) Rebell, bezwungen ist Apophis!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/03/2025)
32,25
gods_name
de
Apophis (Schlangengott, Götterfeind)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Feind ("Gefällter")
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
zur Finsternis Gehöriger
(unspecified)
DIVN
de
Apophis, Gefällter, (Sohn) der Finsternis.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
particle_nonenclitic
de
siehe!; [Partikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
28,18
verb_irr
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
um zu (final)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-lit
de
vorhersagen; verkünden
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
de
wann (Konjunktion)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
bjꜣ
(unedited)
(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Westen (Totenreich)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_2-lit
de
zerbrechen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Wut
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
Apophis (Schlangengott, Götterfeind)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Siehe, Osiris NN ist gekommen, um Maat anzukündigen, während der Firmamentgott im Westen ist, damit er die Wut des Apophis breche!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
j 〈nb-〉jns(.j) sḫm m ꜣw(.t)-{⸢ḥr⸣}〈jb〉 35cm 3 41cm ⸢ṯꜣz.w⸣ ca. 15cm [Ꜥꜣpp]
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
epith_god
de
Herr des roten Leinenstoffes
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
Macht haben (über)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Freude
(unspecified)
N:sg
35cm
3
41cm
substantive_masc
de
Sandbank ("Erhöhung")
(unspecified)
N.m:sg
ca. 15cm
gods_name
de
Apophis (Schlangengott, Götterfeind)
(unspecified)
DIVN
de
O Herr des roten Stoffes, der über Freude verfügt [...] Sandbank [...] ⸢Apophis⸣.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/28/2022)
verb_2-lit
de
sagen
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
de
jmd. (dem Feuer) übergeben
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
verb
de
triumphieren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Apophis (Schlangengott, Götterfeind)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
(Und) du sollst sagen, (wenn) du ihn dem Feuer übergibst: "Re triumphiert über dich, Apophis!" - vier Mal rezitieren -
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/03/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.