Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 33040 Part of = ✓
Search results: 51–60 of 1281 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    bringen, holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Speisen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Erde, Land

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Atum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Ich habe die Gaben der Erde (zu) Atum gebracht.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anne Grischeck, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/08/2025)



    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Zweiter; Gefährte

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    Der mit vollkommener Gerechtigkeit

    (unspecified)
    DIVN
de
Merire [ist der Sohn] des Atum, der Gefährte des 'Vollkommen an Maat'.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/29/2022)



    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Fleischopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Atum in Babylon

    (unspecified)
    DIVN





    Rs 101
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Neunheit aus Per-pesedjet

    (unspecified)
    DIVN


    place_name
    de
    Imhet (mythischer Quellort des Nils bei Heliopolis)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm.stpr.3sgf
    PREP-adjz:m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Langhornrind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    [ein Kurzhornrind]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Leben, Heil, Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Piye

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
Glyphs artificially arranged
de
Ein großes Fleischopfer vollziehen für Atum-in-Babylon (= Alt-Kairo), (für) die Götterneunheit-aus-Per-pesedjet, (für) die Imhet-Höhle und (für) die Götter, die darin sind, bestehend aus Langhornrindern, Kurzhornrindern und Geflügel, damit sie (= die begünstigten Götter) Leben-Heil-Gesundheit geben dem König von Ober- und Unterägypten Piye, der ewiglich lebt.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2025)



    verb_irr
    de
    veranlassen (daß)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    kennen, wissen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl


    particle
    de
    daß, damit, um zu

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    nehmen, in Besitz nehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Nahrung, Speise; Nahrungsmittel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)





    32
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ausstatten; versehen sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)





    (m)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Macht (eines Gottes)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    betreffs, bezüglich, gemäß

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Atum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Ich werde sie wissen lassen, daß er Nahrung in Besitz genommen hat, ausgestattet (mit) der Macht entsprechend Atum.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/23/2025)



    substantive_masc
    de
    Variante

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    erbeuten, erobern

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Arm, Hand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    gods_name
    de
    GN/Atum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Variante: Was meine Arme im Tempel erfassen: Atum gibt (es) mir.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)



    verb_3-inf
    de
    zurücktreiben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Ausspruch

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
"Atum treibt dich mit der Zauberkraft seiner Sprüche zurück!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/03/2025)




    605b
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Vater des Teti, Atum in der Dunkelheit!
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    gods_name
    de
    Nun

    (unspecified)
    DIVN


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN



    604b
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    gods_name
    de
    [Bez. des Erdgottes (?)]

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN
de
Nun hat den Pepi Neferkare dem Atum zugewiesen, der Ausgebreitete(?) hat ihn dem Schu zugewiesen, (sagend):
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    verb_2-lit
    de
    rufen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





    3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Chepri (Sonnegott am Morgen)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    antworten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN
de
Du rufst zu Re, Chepri hört und Atum antwortet dir.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2024)



    verb_3-inf
    de
    gehen, durchziehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    gods_name
    de
    GN/Atum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f


    preposition
    de
    wenn, während [gramm., mit Inf.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    gehen, sich begeben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Binsengefilde

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
[---] [au]f dem mein Vater ⸢Atum ging⸣, als er zum Binsengefilde zog.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/24/2025)