Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 24640
Part of
= ✓
Search results:
1051–1060
of
2524
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_3-lit
de
die Herrschaft antreten
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde; Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
de
Dort hat sie die Herrschaft über die Erde/das Land angetreten.
Dating (time frame):
Author(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
with contributions by:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Text file created: 09 Aug 2018,
latest changes: 10 Dec 2024)
substantive_masc
de
Getreide
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
entstehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
66
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Balsamierungsstätte
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als (Konj.)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
67
prepositional_adverb
de
dorthin
(unspecified)
PREP\advz
de
Getreide entsteht aus ihr in der Balsamierungshalle, als Thot sie dorthin gegeben hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
with contributions by:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Text file created: 09 Aug 2018,
latest changes: 10 Dec 2024)
⸮Lücke?
11
verb_3-lit
de
suchen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Fall
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_2-gem
de
existieren
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Werk
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
substantive_fem
de
Kunstfertigkeit
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-lit
de
vortrefflich machen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
[… (?)] (wobei) ich nach einem (besonderen) Etwas suchte von dem, was es auf Erden gibt, um das Werk für ihn damit/dort [ausführen] zu können, ein Kunstwerk, das vortrefflich[er] gemacht ist [als alles andere].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Text file created: 08 Aug 2019,
latest changes: 10 Sep 2024)
de
Nichts habe ich dort vernachlässigt.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Charlotte Dietrich,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Text file created: 14 Aug 2019,
latest changes: 10 Sep 2024)
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.ngem.plf.nom.subj
V\rel.f.pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
ähnlich sein
Inf.t
V\inf
preposition
de
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schrein
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Alle (Dinge), die Meine Majestät dort gemacht hat, sind von entsprechender (Güte) der Kapelle deiner Majestät.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Charlotte Dietrich,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Text file created: 14 Aug 2019,
latest changes: 10 Sep 2024)
verb_3-inf
de
errichten
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
10
substantive_masc
de
Obelisk
Noun.pl.stabs
N.m:pl
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
{r}
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
Ort
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
tun
SC.act.gem.2sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Gelobtes
Partcp.pass.gem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
de
Ich habe dort Obelisken errichtet, (denn) es ist der Ort, (an dem) du tust, was gelobt wird.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Charlotte Dietrich,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Text file created: 14 Aug 2019,
latest changes: 10 Sep 2024)
Forts. Oberseite der Basis
Forts. Oberseite der Basis
2
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
sich schädigen; sich kränken; sich quälen
SC.w.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
damit
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
sondern
(unspecified)
PREP
verb
de
in Muße sitzen
Inf
V\inf
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Proviant
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Schlechtes; Böses
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Dein Herz möge sich nicht kränken dabei(?), sondern täglich beim Opfergaben Essen dasitzen, ohne dass ein Übel kommt.
1
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Anja Weber,
Josefine Bar Sagi,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 14 Aug 2019,
latest changes: 30 Dec 2022)
verb_irr
de
geben
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
{⸮w?}
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
[Binse (auch als Symbol für O.Äg.)]
(unspecified)
N.f:sg
adverb
de
hinein
(unspecified)
ADV
verb
de
[Verb]
(unclear)
V(unclear)
{•}
substantive_masc
de
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
oberer
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
prepositional_adverb
de
davon
(unspecified)
PREP\advz
•
de
sw.t-Binse werde hineingegeben, die obere Seite davon werde ge... (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 21 Aug 2019,
latest changes: 16 Sep 2025)
10
verb_3-inf
de
erbitten
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
vertreiben
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Ausländer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
machen
PsP.1pl
V\res-1pl
substantive_fem
de
Abscheu
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-gem
de
sein
PsP.1pl
V\res-1pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Amenope
(unspecified)
DIVN
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tor
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
ersetzen
PsP.1pl
V\res-1pl
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gemauertes Gebäude
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
viel
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb
de
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
Ich bat den König, die Fremdländer zu vertreiben, die den Abscheu der Götter getan haben, indem sie im Tempel von Amenope und seinem Tor waren und (ihn) durch gemauerte Wohnungen (?) ersetzt hatten nach den vielen Jahren, in denen sie dort waren.
Author(s):
Jakob Schneider;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 03 Sep 2019,
latest changes: 16 Jul 2025)
verb_3-gem
de
prächtig ausstatten
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Die welche sind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Bedarf (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Silber
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Erz (allg)
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Holz (allg.)
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Stein (Material)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
de
existieren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Gefolgsmann
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
de
da
Adv.stpr.3pl
ADV:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
zerstört
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
adverb
de
jeden Tag
(unspecified)
ADV
zerstört
de
Ich habe für alles gesorgt, was es an Bedarf gab, aus Silber, Gold, Erz, Holz, Stein, sowie allen Dingen, die in einem Tempel sind, [nebst den Gefolgsleuten des Gottes, der Menschen bei ihnen] [---] [Amun, Horus, jeden Tag] [---]
Author(s):
Jakob Schneider;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 03 Sep 2019,
latest changes: 16 Jul 2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.