Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 173680 Part of = ✓
Search results: 181–190 of 219 sentences with occurrences (incl. reading variants).

KÄT 79.1 wꜣ.w Vso 6 r =j ḏd.t =k nn tkn =〈j〉 st




    KÄT 79.1

    KÄT 79.1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fern sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    Vso 6
     
     

     
     


    preposition
    de
    (fern) von

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    (sich) nähern

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl






     
     

     
     
de
Fern von mir sei das, was du gesagt hast. Ich will mich ihm/dem nicht nähern.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/24/2023, latest changes: 06/20/2025)



    verb_3-inf
    de
    nicht sollen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    (sich) nähern

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du sollst dich dem Gottesleib nicht nähern!
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: 08/20/2022, latest changes: 09/16/2025)



    verb_3-lit
    de
    beschenken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg





    11
     
     

     
     


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    (sich) nähern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    heiliger Raum (im Tempel)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    widderköpfiger Ba

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    vor (jmdm.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    das Aufhören (zu tun)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    erblicken

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Schönheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Möge er mich beschenken mit einem Erben, der sich dem heiligen Ort des widderköpfigen Ba nähern darf, der herauskommt und zurückgeht vor ihm unaufhörlich beim Erblicken seiner (= Amun) Schönheit.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Text file created: 10/26/2022, latest changes: 08/21/2025)



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





    B.5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Dargebrachtes

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wenn man dem, der auf dem Wasser ist, zu nahe tritt,
dann tritt man dem Horusauge zu nahe.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/17/2023, latest changes: 06/20/2025)



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb
    de
    weinen (?); verfinstern (?)

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
de
Wenn man dem, der auf dem Wasser ist, zu nahe tritt,
dann tritt man dem weinenden/verfinsterten/dösenden (?) Horusauge ebenso zu nahe.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/20/2023, latest changes: 07/21/2023)






    4
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Dargebrachtes

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wenn man dem, der 〈auf〉 dem Wasser oder dem Land (?) ist, zu nahe tritt,
dann tritt man dem Horusauge zu nahe.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 06/23/2023, latest changes: 10/27/2023)



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    ca. 4Q
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg





    4
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
de
Wenn man ihm zu nahe tritt, dem Osiris, dem Wab-Priester und Vorlesepriester des Ptah, (namens) Nefertememhab,
[dann tritt man dem, der] auf dem Wasser ist, ebenfalls [zu nahe].
Author(s): Peter Dils (Text file created: 06/26/2023, latest changes: 10/18/2024)



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    zu Nahe treten (feindlich)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass





    5
     
     

     
     


    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    kings_name
    de
    [Thronname Sethnachtes]

    (unspecified)
    ROYLN
de
Wenn 〈man〉 ihm (d.h. Osiris) auf dem Wasser (oder) dem Land zu nahe tritt,
dann wird der Osiris, König 𓍹User-chau-re-setepen-Re-meri-Amun𓍺 zu nahe getreten.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 06/27/2023, latest changes: 06/27/2023)






    21,3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    en
    to praise; to worship

    Inf
    V\inf


    gods_name
    en
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    en
    by (of agent)

    (unspecified)
    PREP


    title
    en
    hereditary prince; nobleman

    (unspecified)
    TITL


    title
    en
    count

    (unspecified)
    TITL


    title
    en
    sole companion (of the king)

    (unspecified)
    TITL


    verb_3-lit
    en
    to be near

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    en
    (spatial)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    en
    lord; master

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    en
    his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    en
    to endure

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    en
    favor

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    en
    through, by

    (unspecified)
    PREP


    epith_king
    en
    lord of the two lands

    (unspecified)
    ROYLN





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    person_name
    en
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    en
    justified person; the deceased

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    en
    to say

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    en
    he

    (unspecified)
    -3sg.m
en
[21,3] [Adoration of Osiris b]y the hereditary prince, count, sole companion [who] has access ⸢to⸣ (lit., who may approach) [his] ⸢lord⸣, who endures (in) favors under the Lord of ⸢Two Lands⸣ [... Kheruef, justified, who says:].
Author(s): Ariel Singer (Text file created: 08/15/2022, latest changes: 06/30/2025)






    10B,2
     
     

     
     


    undefined
    en
    an offering which (NN) gives (introduction of the offering formula)

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive
    en
    king

    (unspecified)
    N:sg


    gods_name
    en
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    en
    lord of the Two Lands and Heliopolis

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    en
    to give

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    en
    he

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    en
    to enter

    Inf
    V\inf


    preposition
    en
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    en
    island

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    en
    this (demons. pron., masc. sing.)

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive
    en
    the righteous (the blessed dead)

    Noun.pl.stabs
    N:pl





    ḥtp
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ḥr
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    en
    offering table; altar

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    epith_god
    en
    lord of the necropolis (Anubis, e.g.)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    en
    for

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    en
    ka; spirit; essence

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    en
    [genitive]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    title
    en
    hereditary prince; nobleman

    (unspecified)
    TITL


    title
    en
    count

    (unspecified)
    TITL


    title
    en
    sole companion (of the king)

    (unspecified)
    TITL


    verb_3-lit
    en
    to be near

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    en
    (local)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    en
    lord

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    en
    his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    en
    scribe of the king

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    en
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    en
    justified person; the deceased

    (unspecified)
    N.m:sg
en
[10B,2] An offering which the king gives (to) Atum, lord of the Two Lands and Heliopolis, that he may allow entry into that Island of the Righteous (and) satisfaction upon offering stone of the lord of the sacred land for the ka of the hereditary prince, count, [so]le companion who may approach his lord, [royal] scribe Kheru[ef, justified].
Author(s): Ariel Singer (Text file created: 08/12/2022, latest changes: 11/23/2023)