Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 158710
Part of
= ✓
Search results:
171–180
of
432
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.gem.2sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
herabsteigen; fallen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
vor (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
nehmen; herausnehmen; entfernen
Inf.t.stpr.3sgf
V\inf:stpr
3,17
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Bevor er (= der Honig/das Medikament?) herausgenommen wird, veranlasst du, dass der Honig runterfließt.
Dating (time frame):
Author(s):
Göttinger Medizinprojekt;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Melanie Glöckner,
Lutz Popko,
Lisa Augner,
Mareike Göhmann,
Eike Willenbockel,
Anja Roß,
Jan-Malte Ziegenbein,
Camilla Di Biase-Dyson,
Johannes Jüngling,
Sven Philippi,
Peter Dils,
Billy Böhm
(Text file created: 05 Oct 2017,
latest changes: 15 Sep 2025)
118c
118c
substantive_masc
de
Finger
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
K2
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Königsbekannter (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
adjective
de
wirklich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter
(unspecified)
N.m:sg
K3
adjective
de
klein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
herausnehmen
Imp.sg
V\imp.sg
demonstrative_pronoun
de
dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Nabel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
de
⸢Kleiner⸣ Finger des Osiris, Wirklichen Königsbekannten, den er liebt, Ibi, des Gerechtfertigten, nimm dies, was im Nabel des Osiris ist, heraus!
118c
K2
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 13 Apr 2022)
de
1 GBez+Bez von Sternen.
Amd. Göttin Nr. 757
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
(Text file created: 22 May 2024,
latest changes: 25 Sep 2025)
§85a
§85a
substantive_fem
de
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_3-inf
de
entfernen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Zahn
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Biss
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
5,17
substantive_masc
de
Palästinaviper
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
jeder
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_fem
de
Gleiches
(unspecified)
N.f:sg
de
Heilmittel für das Entfernen des „Verborgenen“ eines von einer Schlange oder auch irgendwelchen Vipern Gebissenen:
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Sep 2025)
verb_3-inf
de
nehmen; entfernen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
de
von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
en
I have removed it from your hand.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm
(Text file created: 26 Jul 2021,
latest changes: 29 Sep 2025)
2
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
ordinal
de
[Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]
(unspecified)
NUM.ord:m.sg
verb_3-inf
de
(Gaben) darbringen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Palast
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
de
Zweites Mal des Opferns (im) Tempel
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 19 Dec 2021,
latest changes: 19 Dec 2021)
Eb 726
Eb 726
88,4
verb_3-inf
de
machen; tun; fertigen
Partcp.pass.gem.plf
V~ptcp.distr.pass.f.pl
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
entfernen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Dorn; Stachel
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[aux.]
Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Körper
(unspecified)
N.m:sg
de
Was zu tun ist, um einen Stachel/Dorn herauszuziehen, der im Körper (steckt):
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 11 Jul 2017,
latest changes: 15 Sep 2025)
verb_irr
de
geben
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
4Q
verb_3-inf
de
herausnehmen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
particle
de
oder
(unspecified)
PTCL
de
(Man) gebe es daran (?) mit Bier und [...]; [(es) werde ...] oder (es) werde herausgenommen (?).
L22 (= alt L34)
7.14 (= alt 11.14)
Dating (time frame):
Author(s):
Ines Köhler;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 15 Sep 2025)
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.gem.2sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
{ḥr-ꜥ.wj}
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
de
bevor (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
nehmen
SC.w.pass.ngem.3sgm
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Du hast nun den Honig hinzuzugeben (lit. herabsteigen zu lassen), bevor es (vom Feuer) genommen (d.h. zerkocht?) wird.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 07 Feb 2017,
latest changes: 15 Sep 2025)
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.gem.2sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
{ḥr}
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
{ḥr}
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
de
bevor (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
nehmen
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Du hast nun den Honig hineinzugeben (lit. hinabgehen zu lassen), bevor es (vom Feuer) genommen (d.h. zerkocht?) wird.
Bln 185 (vgl. Eb 268)
20,3
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 07 Feb 2017,
latest changes: 15 Sep 2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.