جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية
= 148860
جزء من
= ✓
نتائج البحث:
281–290
مِن
290
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
Amd. Göttergrab Nr. 425 ḥwt-dwꜣt-stḫ Amd. Göttergrab Nr. 27 ḥwt-sṯꜣw-ẖr-ꜥḥꜣ Amd. Göttergrab Nr. 429 ḥwt-dmḏt-ḥrw Amd. 485 Amd. Göttin Nr. 430 dwꜣṯṯ-rt-tp-ḥwt dwꜣtt-jrt-tp-ḥwt
Amd. Göttergrab Nr. 425
artifact_name
de
EN/Grab, das Seth anbetet'
(unspecified)
PROPN
Amd. Göttergrab Nr. 27
artifact_name
de
EN/'Grab des Ziehens von Babylon'
(unspecified)
PROPN
Amd. Göttergrab Nr. 429
artifact_name
de
EN/'Grab, das Horus vereint'
(unspecified)
PROPN
Amd. 485
Amd. Göttin Nr. 430
gods_name
de
GBez/'Anbetende, die zum Anfang der Gräber gehört'
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
GBez/'Anbetende, die zum Anfang der Gräber gehört'
(unspecified)
DIVN
de
3 EN, 1 GBez in zwei Schreibungen.
Amd. Göttergrab Nr. 425
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Elke Freier؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Niklas Hartmann،
Daniel A. Werning،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٥/٢٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)
Amd. 425
Amd. 425
substantive_fem
de
Fahrt
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ziehen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
seitens
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Fahrt durch Ziehen seitens der Majestät dieses großen Gottes.
Amd. 425
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Elke Freier؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Niklas Hartmann،
Daniel A. Werning،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٥/٢٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)
Zeile über dem oberen Register
Zeile über dem oberen Register
substantive_fem
de
Weg (kryptogr)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
geheim (kryptogr)
Adj.plf
ADJ:f.pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
ON/Rosetau
(unspecified)
TOPN
de
Die geheimen Wege von ON/Rosetau,
Amd. 347
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Elke Freier؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Niklas Hartmann،
Daniel A. Werning
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٥/٢٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)
particle
de
[Hervorhebungspartikel]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
GBez/Chepre
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gehäuse
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
führen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Tau
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ziehen
(unspecified)
N.m:sg
Amd. 424
Amd. 424
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
substantive
de
Höhle
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
de
GBez/Chepre ist es in seinem Gehäuse, der das Tau führt für das Ziehen über diese Höhle,
Amd. 423
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Elke Freier؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Niklas Hartmann،
Daniel A. Werning،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٥/٢٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)
de
Weg, zugehörig zu ON/Rosetau.
Amd. 354
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Elke Freier؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Niklas Hartmann،
Daniel A. Werning
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٥/٢٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)
verb_3-lit
de
folgen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Rosetau
(unspecified)
TOPN
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
de
Ich will Horus in Rosetau folgen und Osiris in Busiris.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Johannes Schmitt،
Jonas Treptow،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٧/١٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٢/٢٠)
J-R 81 = D 77
verb_2-lit
de
aussprechen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Rosetau
(unspecified)
TOPN
de
Genannt/ausgesprochen wird dein Name in Heliopolis (und) innerhalb der Nekropolenstadt (von Athribis).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/٠٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٠)
Beischrift auf dem Rahmen der Nische, links (Nordseite)
Beischrift auf dem Rahmen der Nische, links (Nordseite)
44.C.4
substantive
de
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gotteshalle
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Rosetau
(unspecified)
TOPN
de
Ein königliches Totenopfer des Anubis, des Vorstehers des Gotteszeltes, (und des) Osiris, des Herrn von Rosetau (oder: der Nekropole).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/٠٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/٠٩)
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Rand (Hornung)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Weg
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
unbetretbar
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
ON/Rosetau
(unspecified)
TOPN
de
am Rand dieses unbetretbaren Weges von ON/Rosetau.
Amd. 359
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Elke Freier؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Niklas Hartmann،
Daniel A. Werning
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٥/٢٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
6
preposition
de
zusammen mit (jmdm.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
de
bekleiden
Inf
V\inf
epith_god
de
der Verstümmelte
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_2-lit
de
öffnen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Höhle
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb
de
erfreuen ("das Herz waschen") (idiom.)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
Herzensmüder (Osiris)
(unspecified)
DIVN
verb_caus_3-lit
de
geheim machen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Geheimnis; Verborgenes; Mysterium
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Rosetau
(unspecified)
TOPN
de
Ich war zusammen mit Horus an jenem Tag des Bekleidens des Zerstückelten und des Öffnens der Höhle, um den Müdherzigen zu erfreuen ("das Herz des Müdherzigen zu waschen") und die Geheimnisse in Rosetau zu verbergen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Simon D. Schweitzer،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠١/٠٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٢٣)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.