Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 123910
Partie de
= ✓
Résultats de recherche:
641–650
sur
1105
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
{ẖr}
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Schiff (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
{ꜣtp.w.PL}
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
hinter (lokal), in jmds Begleitung
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
beladen sein
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
preposition
de
mit etwas versehen
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Darreichung
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv, fem.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Besitz, Vermögen
(unspecified)
N.f:sg
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
de
Schiffe waren in seiner Begleitung, beladen mit Gaben des königlichen Vermögens.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
22,20
verb_3-inf
de
sich entfernen, entziehen
SC.act.ngem.2pl_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
unter (der Aufsicht)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Finger
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
"Ihr könnt euch (auch) nicht entziehen unter seinen Fingern!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.09.2025)
substantive_masc
de
[ein Gebäck]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
verschieden
(unspecified)
ADJ
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Asiat
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Unterhalt, Nahrung
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Heer
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haufen (von Broten, Früchten) und deren Unterlage
(unspecified)
N.m:sg
17.7
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Fenster
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Seite (allg)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
de
rechts
(unspecified)
N-adjz:m.sg
de
kmḥ-Gebäck und unterschiedliche asiatische Brot(sorten),
die als Extrazuteilung für das Heer bestimmt sind
und {wie} 〈auf〉 Tabletts unter dem (Erscheinungs)-Fenster der Westseite (oder: rechten Seite) sind;
die als Extrazuteilung für das Heer bestimmt sind
und {wie} 〈auf〉 Tabletts unter dem (Erscheinungs)-Fenster der Westseite (oder: rechten Seite) sind;
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 02.05.2025)
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
637c
637c
verb_3-inf
de
sich begeben (nach)
SC.act.prefx.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
unter (lokal)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Horus hat [dir] seine Kinder gegeben, damit sie sich unter dich begeben.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.02.2022)
Opet 141
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Hathor
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Oberhaupt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
de
Theben
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
gods_name
de
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
de
rufen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
verb_3-lit
de
gelangen nach
(unedited)
V(infl. unedited)
place_name
de
Theben
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
erbitten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Oberster
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
vereinigen
(unedited)
V(infl. unedited)
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
de
unter (lokal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Thron
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
der Erbe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
fr
Paroles dites par Hathor, souveraine de Thèbes, Isis, celle qui appelle son fils, celle qui atteint Thèbes, la mère qui est au-dessus des dieux, celle qui unit les deux terres sous le trône de son héritier.
Opet 141
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
substantive_masc
de
Das, was ist
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Schiff
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
prepositional_adverb
de
vorn
(unspecified)
PREP\advz
particle
de
folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)
(unspecified)
PTCL
de
Das, was unter der Barke, die vorn ist, (geschrieben) steht:
49
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
verb_2-lit
de
befehlen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
vergolden
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Altar
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Elektrum
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
unter (der Aufsicht)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Siegelung
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
B.13
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
en
I ordered that their offering tables be gilded, electrum being under my seal.
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 31.01.2023)
x+6
verb_caus_3-lit
de
zufriedenstellen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_3-lit
de
zufriedenstellen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Untertanen
(unspecified)
N.f:sg
x+7
verb
de
als Kind aufwachsen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Kindheit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fuß
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
der die Götter für seine Majestät zufriedenstellt, der seine Majestät für die Untertanen zufriedenstellt, der (seine) Kindheit zu Füßen seines Herrn verbrachte.
Datation (période):
Auteur(s):
Alexander Schütze;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.10.2021)
ẖr r(m)ṯ j 2 bk(ꜣ).t.tj
preposition
de
unter (der Aufsicht)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
2
substantive_fem
de
Mutterkuh (milchende Kuh)
Noun.du.stabs
N.f:du
de
Fügt euch doch dem Menschen!
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.10.2016)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
setzen
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.bw
V\tam.pass
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
9.4
substantive
de
Anteil
(unspecified)
N:sg
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arm; Kraft
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
de
sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
=⸮j?
(unspecified)
(infl. unspecified)
de
Mein Anteil ist nicht in die Obhut (wörtl.: unter der Armeskraft) eines Mannes (guter Herkunft) gesetzt worden,
der (?) im Haus [...] war.
der (?) im Haus [...] war.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.09.2024)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.