Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 107510 Part of = ✓
Search results: 4481–4490 of 4505 sentences with occurrences (incl. reading variants).

zentrale Kolumne ḏi̯.n =(j) n =k tꜣ.PL [nb] zerstört Zeichenreste n ḥr =k




    zentrale Kolumne

    zentrale Kolumne
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

     
    V\tam:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





    zerstört
     
     

     
     





    Zeichenreste
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Ich gebe dir [alle] Länder [...] vor dein Antlitz.
Author(s): Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/21/2025, latest changes: 07/14/2025)

LdN 106-107, Nr. 10

LdN 106-107, Nr. 10 [Ṯꜣz-psḏ-wsr.t-ḥr]




    LdN 106-107, Nr. 10

    LdN 106-107, Nr. 10
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Rückgrat, Hals und Gesicht Verbindender

    (unspecified)
    DIVN
de
['Der Rückgrat, Hals und Gesicht verbindet'.]
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Doris Topmann, Sara Toumi, Gunnar Sperveslage, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/25/2025)



    verb
    de
    jmdn. begrüßen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN
Glyphs artificially arranged
de
Sei gegrüßt, Chontamenti, Osiris in Ta-wer!
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: 07/12/2022, latest changes: 12/20/2024)



    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act


    substantive_fem
    de
    Gegenwind

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive
    de
    Aufruhr

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Wind

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    demonstrative_pronoun
    de
    diese von

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Der Gegenwind und der Aufruhr des Windes kommen immer wieder heraus, entstehend in der Unterwelt durch die Gesichter dieser Göttinnen.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)

Amd. 214 Amd. Gott Nr. 178 Amd. Gott Nr. 179 Amd. Gott Nr. 180 Amd. Gott Nr. 181 Amd. 215

Amd. 214 Amd. Gott Nr. 178 ḥwn-wr ḥwn-wr Amd. Gott Nr. 179 ḥḏ-{Ḥrw}〈wr〉 ḥḏ-{Ḥrw}〈wr〉 Amd. Gott Nr. 180 ḥr=fï-ꜥ=f ḥr=fï-ꜥ=fï Amd. Gott Nr. 181 ꜣḫy Amd. 215 ꜣḫy




    Amd. 214

    Amd. 214
     
     

     
     



    Amd. Gott Nr. 178

    Amd. Gott Nr. 178
     
     

     
     


    epith_god
    de
    GBez/'großer Jüngling'

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    GBez/'großer Jüngling'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 179

    Amd. Gott Nr. 179
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'großer Leuchtender'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'großer Leuchtender'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 180

    Amd. Gott Nr. 180
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'seine beiden Gesichter und seine beiden Arme'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'seine beiden Gesichter und seine beiden Arme'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 181

    Amd. Gott Nr. 181
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Wirksamer'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. 215

    Amd. 215
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Wirksamer'

    (unspecified)
    DIVN
de
4 GBez in unterschiedlichen Schreibungen.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)



    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    verb_caus_2-lit
    de
    fällen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
(Fall) doch auf dein Gesicht! Du seiest gefallen, gefällt.
Author(s): Joachim Friedrich Quack; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 03/23/2020, latest changes: 04/15/2024)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    waschen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mittels, durch [instr.]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Flasche, [Kultgefäß]

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    Adj.sgf
    gen


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN





    17
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    jener, [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    gen


    artifact_name
    de
    [Fest]; Neujahrstag

    (unspecified)
    PROPN
Glyphs artificially arranged
de
Er hat sein Gesicht mit der Heset-Vase des Re an jenem Tag des Neujahrsfests gewaschen.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: 06/28/2022, latest changes: 12/20/2024)



    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stunde

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    verb_3-lit
    de
    Macht haben (über)

    Rel.form.ngem.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [temporal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr





    5
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Sei gegrüßt, Re, in dieser deiner Stunde, in der du über deine Feinde Macht gewinnst!
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/08/2022)



    personal_pronoun
    de
    [Pron. abs. 2. pl.]

    (unspecified)
    2pl


    verb
    de
    huldigen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl



    Amd. 499
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    bestrafen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    gods_name
    de
    GBez/Apophis

    (unspecified)
    DIVN
de
Ihr seid es, die mir auf der Erde huldigen (und) GBez/Apophis bestrafen.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)

Ende des vorangehenden Spruchs gegen Maga

x+4 Ende des vorangehenden Spruchs gegen Maga ḫr 〈ḥr〉 ḥr =k ꜥ(ꜣ)pp ḥmi̯ ḥꜣ =k






    x+4
     
     

     
     



    Ende des vorangehenden Spruchs gegen Maga

    Ende des vorangehenden Spruchs gegen Maga
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    fallen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Fall 〈auf〉 dein Gesicht, Apopis, weiche zurück nach hinten!
Author(s): Joachim Friedrich Quack; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 03/23/2020, latest changes: 04/15/2024)