جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية
= 102030
جزء من
= ✓
نتائج البحث:
71–80
مِن
99
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
1-2
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
title
de
große Gelobte des vollkommenen Gottes
(unspecified)
TITL
title
de
Amme des Königs, die den Körper des Gottes nährte
(unspecified)
TITL
3
person_name
de
Mi
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
de
die Gerechtfertigte (die selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Worte sprechen durch [...] die Große Favoritin des Vollkommenen Gottes, der Amme des ⸢Königs⸣, welche den Körper des Gottes nährte, Maja, die Gerechtfertigte, sie sagt:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Alexandra Hornung؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/٢٦)
substantive_fem
de
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_3-lit
de
binden (in Leinenstoff)
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[ein Gewebe]
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
bekleiden
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
x+4,3
substantive_fem
de
feiner Leinenstoff
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
umbinden, sich (mit Kleiderstoff) umwicklen
Rel.form.n.sgm.3sgf
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Königsleinen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
gute Qualität (für Gewebeart und Faserrohstoff)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
[Leinen ("Neun-Faden-Gewebe")]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
bekleiden
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Renenutet
(unspecified)
DIVN
verb_4-lit
de
suchen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
x+4,4
verb_3-inf
de
im Wasser treiben
Inf
V\inf
de
[Diese Göttin?], eingebunden(?) in ("durch") Nut-Gewebe (und) bekleidet mit feinem Leinenstoff, den sie mit Königsleinen von der Güte der Neunfadenwebung umwickelt hatte, (so daß) sie gewandet war als (sei sie) Renenutet, sie war auf der Suche nach dem Gottesleib, der auf dem Wasser trieb.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Frank Feder؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Simon D. Schweitzer،
Jonas Treptow،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٦)
substantive_masc
de
Gottesleib
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
gods_name
de
GN/Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
de
gehen, sich begeben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Urgewässer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
unter (einer Anzahl von)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
zufriedenstellen, erfreuen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ka
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
16
preposition
de
mittels, durch [instr.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
wünschen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
de
Der Gottesleib des Re beschreitet das Urwasser (Nun) unter denen, die den Ka des Gottes zufriedenstellen mit dem, was er mag.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Sophie Diepold
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٢/٢٢)
1
title
de
Priester des Amun in Karnak
(unspecified)
TITL
title
de
Priester im Monatsdienst im Tempel des Amun in der dritten Phyle
(unspecified)
TITL
title
de
Geheimrat des herrlichen Gewands der Gottesglieder
(unspecified)
TITL
person_name
de
Hor-em-Ach-bit
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Der Priester des Amun in Karnak, der Priester im Monatsdienst der Domäne des Amun in der 3. Phyle, der Geheimrat der herrlichen Kleidung des Gottesleibes Hor-achbit (I), gerechtfertigt, der sagt:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
Sophie Diepold،
Simon D. Schweitzer
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/٠٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/١٧)
verb_caus_3-lit
de
verhüllen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Geheimnis
(unspecified)
N.m:sg
2
verb_2-lit
de
wahrnehmen (mit Ohr, Nase)
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Geheimnis
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
3
substantive_masc
de
Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)
(unspecified)
N.m:sg
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Priester des Amun
(unspecified)
TITL
4
title
de
königlicher Sekretär Oberägyptens
(unspecified)
TITL
person_name
de
Neb-netjeru
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
"Ich verberge das Geheime, nachdem ich das Mysterium erkannt und mich vereinigt habe mit den Gottesgliedern, (den) des Osiris, des Priesters des Amun und königlichen Sekretärs von Oberägypten Neb-netjeru (III), gerechtfertigt."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Emilia Mammola،
Simon D. Schweitzer
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٢/٠٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/١٧)
Rto. 12,18a
verb_caus_4-lit
de
behindern
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Lotosblüte
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
göttlich; heilig
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ufer
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
[eine Gegend am Himmel]
(unspecified)
TOPN
en
You hindered the divine lotus which came forth from the divine limbs and went to the shore of the ptr.tj-waters.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ann-Katrin Gill؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Lutz Popko،
Billy Böhm
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٧/٢٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)
Rto. 12,5a
verb_3-inf
de
schlagen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_god
de
die Weberinnen
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen; tun
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Arbeit
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Tait
(unspecified)
DIVN
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
umhüllen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)
(unspecified)
N.m:sg
en
You beat the weavers when (they) did the work of Tayt in order to clothe the body of the god.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ann-Katrin Gill؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Lutz Popko،
Billy Böhm
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٧/٢٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)
verb_3-inf
de
nicht sollen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
(sich) nähern
Inf
V\inf
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)
(unspecified)
N.m:sg
de
⸢Du⸣ sollst dich dem Gottesleib nicht nähern.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/٢٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)
verb_3-inf
de
sich hüten
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
preposition
de
(hüten, verbergen) vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
[Hüte dich] vor diesem Gotteskörper!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٨/٢٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٠)
verb_3-inf
de
nicht sollen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
(sich) nähern
Inf
V\inf
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)
(unspecified)
N.m:sg
de
Du sollst dich dem Gottesleib nicht nähern!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/٢٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.