Identifiant de phrase ICUCczf3nAsYqURdhYtLCscnmRU
königliche Randzeile
DC 127.14
substantive_masc
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
Stellvertreter
(unspecified)
ROYLN
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
der mit reinem Leib
(unspecified)
DIVN
verb_caus_3-lit
zufriedenstellen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
Aufgerichter (hochragende Figur)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
adjective
heilig
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wesen
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
reinigen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Urzeitgötterschaft
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasserspende
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
[leere Kartusche]
(unspecified)
N:sg
Le roi de Haute et Basse Égypte, l’héritier de celui aux chairs pures, qui apaise toutes ces images sacrées, entièrement, quand il purifie les ba des dieux primordiaux grâce à ses libations, 𓍹...𓍺.
Datation (période):
Auteur(s):
Christiane Zivie-Coche;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 28.09.2025,
dernières modifications: 30.09.2025)
Identifiant permanent:
ICUCczf3nAsYqURdhYtLCscnmRU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCczf3nAsYqURdhYtLCscnmRU
Citer en tant que:
(Citation complète)Christiane Zivie-Coche, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICUCczf3nAsYqURdhYtLCscnmRU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCczf3nAsYqURdhYtLCscnmRU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCczf3nAsYqURdhYtLCscnmRU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.