Satz ID ICQChXEAomTOjkmWhRGIW64XQQk
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
leben
(unspecified)
V(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
setzen
(unspecified)
V(infl. unedited)
6
substantive_masc
Palastfassade
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-lit
schaffen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
anfügen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Alles, was existiert
(unspecified)
N.f:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
vortrefflich machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Die beiden Ufer (bild. für Ägypten)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-inf
überflutet sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Weißgold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Strahl
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Block 72
7
verb_3-lit
aufgehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sonnenscheibe
(unspecified)
N.m:sg
Der lebende Ba der Majestät des Re, sein Serech wurde auf diese Erde gesetzt, die er geschaffen hatte, um [alles, was] exist[iert], (darauf) festzubinden, um die Beiden Ufer nach ihm vortrefflich zu machen, dass die Beiden Länder vom [weißen Gold seiner] Stra[hlen] überflutet werden, wenn er (= der lebende Ba) aufgeht wie die Sonnenscheibe.
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 08.10.2024,
letzte Änderung: 11.10.2024)
Persistente ID:
ICQChXEAomTOjkmWhRGIW64XQQk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChXEAomTOjkmWhRGIW64XQQk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, Satz ID ICQChXEAomTOjkmWhRGIW64XQQk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChXEAomTOjkmWhRGIW64XQQk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChXEAomTOjkmWhRGIW64XQQk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.