Sentence ID ICQCcgdqMXHg3EqRijClGnQy8AE
verb_3-inf
bringen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
3
gods_name
Schesmu
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Laboratorium
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[Gefäß für Myrrhe]
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
groß
Adj.plf
ADJ:f.pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive
[ein Öl (vom Ti-schepes-Baum, Kampferöl?)]
(unspecified)
N:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
para D 9, 129.12
verb_caus_2-gem
salben
Inf
V\inf
substantive_fem
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Geruch
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Duft
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
gods_name
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
verb_2-gem
sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
bei
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
er bringt dir Schesemu, den Herrn des Laboratoriums, mit den großen Gefäßen mit tj-šps,
um deinen Leib mit deinem Wohlgeruch zu salben und (den) der Neunheit, die in deinem Gefolge ist;
Dating (time frame):
Kleopatra VII. Philopator (Gesamtzeitraum)
BB2LXNAEFRHAFOQHR7VCS2GUDE
Author(s):
Jan Tattko;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 07/20/2024,
latest changes: 09/29/2024)
Persistent ID:
ICQCcgdqMXHg3EqRijClGnQy8AE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcgdqMXHg3EqRijClGnQy8AE
Please cite as:
(Full citation)Jan Tattko, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICQCcgdqMXHg3EqRijClGnQy8AE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcgdqMXHg3EqRijClGnQy8AE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcgdqMXHg3EqRijClGnQy8AE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).