معرف الجملة ICQCUBHrmoBGBU4zhsGdSpgaX5k



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    werden; geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    ordinal
    de
    erster

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Urenkel

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    binden, fesseln

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Eid; Schwur

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen; zeigen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    kleine Lücke
     
     

     
     
de
Wenn (nun) der Anfang gemacht ist, dass er mein [Herz] verlässt (wörtl.: Wenn das erste [Mal] des Herauskommens [aus] meinem [Herzen] geschieht), nenne ihn (auch?) [meinem Urenkel Horus, nachdem du ihn mit einem göttlichen Schwur gebunden hast und] du den Gott [--- gegeben] hast.“
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٦)

تعليقات
  • [n zꜣ=j Ḥr.w snḥꜣ.n=t sw m ꜥnḫ nṯr rdi̯].n=t: So die Turiner Parallele (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDU1vZ0esXr0d4g8YX5hGSfwQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 12.9.2024)). Allerdings vermerkt Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 65 im zugehörigen Kommentar, dass dieser Text eigentlich zu lang sei für die Lücke von pChester Beatty XI. Etwas kürzer wäre er bei nahezu gleicher Aussage, wenn man annimmt, dass die Schreibung von snḥ in pChester Beatty XI eher der üblichen Graphie entspricht (s. DZA 28.694.540) statt derjenigen des Turiner Textes, und wenn nur ꜥnḫ statt ꜥnḫ nṯr gestanden hat.

    Nach rḏi̯.t=t ergänzt Gardiner nach der Turiner Parallele noch nṯr m jr(.t)j=fj, schreibt aber in der zugehörigen Anmerkung, dass dies den zur Verfügung stehenden Raum nicht füllen würde. Zudem stand auf pChester Beatty anscheinend auch rḏi̯.n=t, während pTurin CGT 54050 nur rḏi̯=t oder rḏi̯.t schreibt. Da demzufolge demzufolge in diesem Satz mehrere Unterschiede zwischen den beiden Parallelen festgemacht werden kann, wird hier auf eine Ergänzung des Satzendes verzichtet.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCUBHrmoBGBU4zhsGdSpgaX5k
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUBHrmoBGBU4zhsGdSpgaX5k

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، معرف الجملة ICQCUBHrmoBGBU4zhsGdSpgaX5k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUBHrmoBGBU4zhsGdSpgaX5k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUBHrmoBGBU4zhsGdSpgaX5k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)