Identifiant de phrase ICQBhmkIuclQpUthgIiI0PX2WSA




    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    preisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV



    28
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    einnehmend sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    gedeihen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Was jeden Mann betrifft, der sie liebt mit/in seinem Herzen, der sie täglich preist, sein Erscheinen wird einnehmender (?) (und) er wird mehr gedeihen als alles andere.
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 03.07.2024, dernières modifications: 23.04.2025)

Commentaires
  • Die bisherigen Übersetzungen haben bei dieser Wortgruppe meist eine Lücke gelassen. Hofmann, Königsnovelle, 182 übersetzt fragend: „dessen Erscheinen wird erhöht werden (?)“. Die ähnliche Übersetzung hier ist ebenfalls nur geraten, wobei für sḫt „mit dem Netz fangen“ eine metaphorische Bedeutung „einnehmend sein (vom Charakter; der äußeren Erscheinung)“ angenommen wird, die jedoch sonst nicht belegt ist. Eine Alternative wäre, das Zeichen N28 (ḫꜥ) als Fehler für das Zeichen T26 (sḫt) zu interpretieren, und den darunter stehenden Arm (D36) als weiteres Determinativ, und nur sḫt mit der Bedeutung „Besitz erwerben“ (s. Faulkner, Concise Dictionary, 109 mit Verweis auf pPrisse 6,7+9), d.i. „er wird erfolgreich Besitz erwerben“ o.ä. anzusetzen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 05.07.2024, dernière révision: 05.07.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQBhmkIuclQpUthgIiI0PX2WSA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhmkIuclQpUthgIiI0PX2WSA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICQBhmkIuclQpUthgIiI0PX2WSA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhmkIuclQpUthgIiI0PX2WSA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhmkIuclQpUthgIiI0PX2WSA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)