Sentence ID ICQBhmkIuclQpUthgIiI0PX2WSA



    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de preisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV


    28
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de einnehmend sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de erscheinen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de gedeihen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Was jeden Mann betrifft, der sie liebt mit/in seinem Herzen, der sie täglich preist, sein Erscheinen wird einnehmender (?) (und) er wird mehr gedeihen als alles andere.

Author(s): Marc Brose (Text file created: 07/03/2024, latest changes: 09/11/2024)

Comments
  • Die bisherigen Übersetzungen haben bei dieser Wortgruppe meist eine Lücke gelassen. Hofmann, Königsnovelle, 182 übersetzt fragend: „dessen Erscheinen wird erhöht werden (?)“. Die ähnliche Übersetzung hier ist ebenfalls nur geraten, wobei für sḫt „mit dem Netz fangen“ eine metaphorische Bedeutung „einnehmend sein (vom Charakter; der äußeren Erscheinung)“ angenommen wird, die jedoch sonst nicht belegt ist. Eine Alternative wäre, das Zeichen N28 (ḫꜥ) als Fehler für das Zeichen T26 (sḫt) zu interpretieren, und den darunter stehenden Arm (D36) als weiteres Determinativ, und nur sḫt mit der Bedeutung „Besitz erwerben“ (s. Faulkner, Concise Dictionary, 109 mit Verweis auf pPrisse 6,7+9), d.i. „er wird erfolgreich Besitz erwerben“ o.ä. anzusetzen.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 07/05/2024, latest revision: 07/05/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBhmkIuclQpUthgIiI0PX2WSA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhmkIuclQpUthgIiI0PX2WSA

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentence ID ICQBhmkIuclQpUthgIiI0PX2WSA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhmkIuclQpUthgIiI0PX2WSA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhmkIuclQpUthgIiI0PX2WSA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)