Satz ID ICMCAVQO6jtcgELpjE82oQZWKxg






    ⸮bjk?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Botschaft; Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-inf
    de
    [Hilfsverb (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    10
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Inf.stpr.1sg_Aux.j.jri̯
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    zurücktreiben

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Falke (?), was den/diesen Gott angeht, der dich mit einer Botschaft 〈ausgeschickt〉 hat, er ist derjenige, der mich befohlen hat, dich zu behindern.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 20.07.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ⸮bjk?: Steht nicht in den übrigen Textvertretern.
    - {ḏꜣi̯}〈hꜣb〉: Siehe Quack, 37, Anm. 71 für die Lesung hꜣb und deren Verschreibung zu hbi̯ (mit U13 𓍁) und weiter zu ḏꜣi̯ (𓊛𓊛). Auf Horusstele Kairo CG 9405 steht hbi̯ (mit U13) und nicht die Hieroglyphe P1 (Fehllesung von Daressy). Ob Daressy auch auf CG 9410 falsch abgeschrieben hat und auch hier U13 vorliegt?
    - j:jri̯ wḏ=j: Lesung gemäß Quack, 37, Anm. 73 als periphrastisches Partizip, auf der Grundlage von Horusstele Moskau I.1.a.4467 (Hodjash & Berlev Nr. 182). Auf Horusstelen Kairo CG 9405 und CG 9410 ist wḏ zu einem Schilfblatt verschrieben (oder zumindest so von Daressy kopiert worden), aber die phonetischen Komplemente w und t sind noch vorhanden.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCAVQO6jtcgELpjE82oQZWKxg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAVQO6jtcgELpjE82oQZWKxg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICMCAVQO6jtcgELpjE82oQZWKxg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAVQO6jtcgELpjE82oQZWKxg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAVQO6jtcgELpjE82oQZWKxg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)