معرف الجملة ICEDUJXG0ySFX0JDrsC32NHs1gI (قراءة مختلفة 1)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)




    C.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    beten, flehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Die Götter flehen (?) den lebenden Ba an (oder: Die Götter, ihre Gesichter sind hell/aufgehellt mit dem Licht des lebenden Bas).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/١٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - nṯr.w ḥr =sn ḥḏ m ḥḏ n(.j) bꜣ ꜥnḫ: Zwei der drei senkrechten Zeichen nach sn und vor n bꜣ ꜥnḫ sind unklar. Golenischeff liest einmal den Pfeiler O29 (ꜥꜣ) und einmal die Keule T3 (ḥḏ) oder die Schnur mit Auge/Spindel V24 (wḏ). Das führt zu der Übersetzung von Allen als „The godsʼ faces are big with the illumination of the living ba“. Falls das erste Zeichen ein nm-Messer T35 ist, könnte man das dritte als einen misslungenen Docht V28 auffassen und snmḥ „beten, flehen“ lesen (vgl. Roeder, 87: „... und die Götter zur lebenden Seele beten (?)“; Lexa, 70: „les dieux prient l’âme vivante“). Das Determinativ des Verbs würde dann fehlen. Man kann andererseits auch zweimal die ḥḏ-Keule lesen, aber dann würde beide Male ein Determinativ fehlen. Auf der Statue des Horchebis (Z. 8-9) steht eindeutig das Substantiv ḥḏ.t/ḥd.wt „Licht“. Panov liest nṯr.w ḥr sḥḏ m ḥḏ n ⸮jtn? (sicherlich für ḥḏ.t/ḥd.wt n(.t) ⸮jtn?): „Die Götter leuchten mit dem Licht der Sonnen[scheibe].“ Er möchte den Text der Metternichstele entsprechend als nṯr.w ḥr sḥḏ m ḥḏ n(.j) bꜣ ꜥnḫ: „Die Götter leuchten mit dem Licht des lebendigen Ba“ lesen. Dabei gibt es dann ein überflüssiges n.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEDUJXG0ySFX0JDrsC32NHs1gI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUJXG0ySFX0JDrsC32NHs1gI

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEDUJXG0ySFX0JDrsC32NHs1gI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUJXG0ySFX0JDrsC32NHs1gI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUJXG0ySFX0JDrsC32NHs1gI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)