Identifiant de phrase ICECdpN5biAfQ07RpNEoITtPywc




    epith_god
    de
    vornehme Frau (v.a. Hathor, Isis)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bug

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Arm

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Bastet

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Schmuck

    (unspecified)
    N.m:sg
de
die Vornehme ist an der Spitze [der Barke] erschienen, die dem Gott die Richtung anzeigt auf seinem Weg, Bastet, Herrin des Schmucks.
Auteur(s): Alexa Rickert; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 03.10.2021, dernières modifications: 24.05.2025)

Commentaires
  • - [w]j(ꜣ) ḏi̯: Vor dem Schilfblatt ist vielleicht noch der Schwanz des Wachtelkükens vorhanden. Die anschließende Lücke ist allerdings zu lang, um nur die Sonnenbarke P44 zu enthalten. Ob man noch das Aleph ergänzen sollte, das sonst jedoch kaum geschrieben wird?

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 20.11.2021, dernière révision: 20.11.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICECdpN5biAfQ07RpNEoITtPywc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECdpN5biAfQ07RpNEoITtPywc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Alexa Rickert, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICECdpN5biAfQ07RpNEoITtPywc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECdpN5biAfQ07RpNEoITtPywc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECdpN5biAfQ07RpNEoITtPywc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)