Satz ID ICECMQXKrRu2FU49lIvk7LGtyQE



    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.2pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de fortnehmen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de [Verb]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tragen

    Inf
    V\inf

    substantive
    de [eine Frucht]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de verbrennen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg




    x+5,6
     
     

     
     

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Rohr

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_fem
    de [Binse (auch als Symbol für O.Äg.)]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Seid ihr gekommen, um die Bewegungsfähigkeit (?) zu rauben, um (?) wegzutragen (?) die jft-Früchte/Pflanzen, um Feuer zu geben an den Kopf des Re, um den Himmel in Brand zu stecken mit Binsenstengeln.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.07.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Siehe Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 114 mit Fn. 423. Verb oder Substantiv unklarer Bedeutung, aufgrund des Determinativs der laufenden Beine (D54) aber wahrscheinlich ein Lexem der Bewegung oder Bewegungsfähigkeit.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 19.08.2021, letzte Revision: 19.08.2021

  • Siehe Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 113 mit Fn. 413. Die Stelle ist sicher verderbt. Die Deutung von jw jw als jw jw〈f〉 = Schreibvariante zu r fꜣi̯ ist sehr unsicher.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 19.08.2021, letzte Revision: 19.08.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECMQXKrRu2FU49lIvk7LGtyQE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMQXKrRu2FU49lIvk7LGtyQE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Satz ID ICECMQXKrRu2FU49lIvk7LGtyQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMQXKrRu2FU49lIvk7LGtyQE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMQXKrRu2FU49lIvk7LGtyQE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)