معرف الجملة ICECMQXKrRu2FU49lIvk7LGtyQE
particle
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
kommen
SC.n.act.ngem.2pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
fortnehmen
Inf
V\inf
substantive_masc
[Verb]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tragen
Inf
V\inf
substantive
[eine Frucht]
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben
Inf.t
V\inf
substantive_fem
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
verbrennen
Inf
V\inf
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
x+5,6
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Rohr
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_fem
[Binse (auch als Symbol für O.Äg.)]
Noun.pl.stabs
N.f:pl
Seid ihr gekommen, um die Bewegungsfähigkeit (?) zu rauben, um (?) wegzutragen (?) die jft-Früchte/Pflanzen, um Feuer zu geben an den Kopf des Re, um den Himmel in Brand zu stecken mit Binsenstengeln.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Svenja Damm،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٧/٣٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Siehe Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 114 mit Fn. 423. Verb oder Substantiv unklarer Bedeutung, aufgrund des Determinativs der laufenden Beine (D54) aber wahrscheinlich ein Lexem der Bewegung oder Bewegungsfähigkeit.
-
Siehe Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 113 mit Fn. 413. Die Stelle ist sicher verderbt. Die Deutung von jw jw als jw jw〈f〉 = Schreibvariante zu r fꜣi̯ ist sehr unsicher.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICECMQXKrRu2FU49lIvk7LGtyQE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMQXKrRu2FU49lIvk7LGtyQE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Svenja Damm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICECMQXKrRu2FU49lIvk7LGtyQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMQXKrRu2FU49lIvk7LGtyQE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMQXKrRu2FU49lIvk7LGtyQE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.