معرف الجملة ICABOXnO4zhiNU1EjWkzjsfeP2c


de
Er hat dir die Atemluft gegeben, um deine Kehle zu öffnen,
(damit) Atemluft gegeben wird an das, was in ihr ist.

تعليقات
  • - rḏi̯ ṯꜣw r jm.j=s: Auf der Heilstatue des Djedher (Z. 171) steht fast dasselbe, aber Sander-Hansen, Metternichstele, 23 hat den ersten Satz in seiner Textsynopse vergessen. Der zweite Satz lautet auf der Statue rḏi̯.n=f ṯꜣw r jm.jw-ẖ.t n.t mjw.t tn: „er hat Atemluft gegeben für die Eingeweide dieser Katze“. Sander-Hansen, Metternichstele, 28 übersetzt, als ob auf der Metternichstele rḏi̯.n=f vorliegt bzw. ergänzt werden muss: „(Er hat) ihrem Innern Luft gegeben“. Eventuell ist rḏi̯ ṯꜣw r jm.j=s ein zweiter Infinitiv, der von r abhängt: „um deine Kehle zu öffnen und Atemluft zu geben an das, was in ihr (d.h. der Kehle) ist.“ Es kann auch ein passives sḏm=f sein: „so dass Atemluft gegeben wird für das, was in ihr ist“ (so Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 363; Allen, Art of Medicine, 54). Auffällig ist die Verwendung der Präposition r. Normalerweise wird der Begünstigte von rḏi̯ ṯꜣw mit der Präposition n eingeführt, während r für den Ort oder Gegenstand steht, an dem Atemluft gegeben wird (z.B. r fnḏ). Kann jm.j=s „das, was in ihr ist“ als Euphemismus für das Gift stehen, genau so wie jm.jw ẖ.t n.t mjw.t tn: „das, was im Leib dieser Katze ist“ auf der Heilstatue des Djedher, und ist das Geben von Luft also ein Heilmittel gegen (r) das Gift?

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٥/١٨، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٧/٠٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICABOXnO4zhiNU1EjWkzjsfeP2c
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABOXnO4zhiNU1EjWkzjsfeP2c

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICABOXnO4zhiNU1EjWkzjsfeP2c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABOXnO4zhiNU1EjWkzjsfeP2c>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABOXnO4zhiNU1EjWkzjsfeP2c، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)