Identifiant de phrase ICABJQX9POuNIUi6mpf6VndvQlE




    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    stark; siegreich

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Siehe, stark/siegreich ist der Zauber des Horus gegen dich.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 04.05.2020, dernières modifications: 12.06.2025)

Commentaires
  • - nḫt ... r=k: Sander-Hansen, Metternichstele, 19 übersetzt mit „die Zauberkraft ist siegreich gegen dich“ (ebenso Allen, Art of Medicine, 53). Grammatisch gesehen kann auch ein Komparativ vorliegen: „die (Zauber-)Macht des Horus ist stärker als du“ (so Roeder, Urkunden zur Religion, 84; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 362), aber das würde voraussetzen, dass die böse Schlange nicht nur über Gift, sondern auch über Heka-Zauberkraft verfügen würde.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 10.01.2022, dernière révision: 10.01.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICABJQX9POuNIUi6mpf6VndvQlE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABJQX9POuNIUi6mpf6VndvQlE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant de phrase ICABJQX9POuNIUi6mpf6VndvQlE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABJQX9POuNIUi6mpf6VndvQlE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABJQX9POuNIUi6mpf6VndvQlE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)