Satz ID ICAAd4tkBDhRt0b8nvazJlfUjUM



    substantive_masc
    de Gegenleistung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    verb_3-inf
    de tun

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Kraft

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fröhlichkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der Lohn für dieses, was er gemacht hat: mögen ihm gegeben werden Kraft und Sieg in Freude,

Autor:innen: Donata Schäfer; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 17.03.2020, letzte Änderung: 17.10.2023)

Kommentare
  • - jsw n ...: Goedicke, in: BES 6, 1985, 51 fasst den Anfang anders auf und schließt es an bei wḥm wr pn ...: 〈m〉 jsw n nn jri̯.w n=f ...: „this lord ... repeats ... 〈as〉 reward for those who acted for him and gave him valor ...”
    - ḏi̯: Wird unterschiedlich aufgefasst. Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 183 erkennt einen Subjunktiv. Bresciani, 641 übersetzt mit einem präteritalen, d.h. demotischen sḏm=f. In der Übersetzung von Ritner, 396 steht ein Infinitiv.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 13.04.2021, letzte Revision: 13.04.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICAAd4tkBDhRt0b8nvazJlfUjUM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd4tkBDhRt0b8nvazJlfUjUM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Donata Schäfer, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICAAd4tkBDhRt0b8nvazJlfUjUM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd4tkBDhRt0b8nvazJlfUjUM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd4tkBDhRt0b8nvazJlfUjUM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)