Identifiant de phrase ICAAUaUwf3QLGUWgsDKIgxyFGn0







    5
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Luft

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    angenehm

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Nase

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
en
[... ...] O Atum, grant the sweet air that is in your nostrils to Heresenes.
Auteur(s): Kenneth Griffin; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 20.02.2020, dernières modifications: 20.11.2024)

Commentaires
  • Unklare Spuren, die einigermaßen wie ein Falke auf einem Serech aussehen. In the parallel sources there is nothing between the name of the deceased and j Jtm (E-Mail Griffin, 25 June 2020).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 24.08.2021, dernière révision: 25.08.2021)

  • Antike Korrektur.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 25.08.2021, dernière révision: 25.08.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICAAUaUwf3QLGUWgsDKIgxyFGn0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAUaUwf3QLGUWgsDKIgxyFGn0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Kenneth Griffin, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICAAUaUwf3QLGUWgsDKIgxyFGn0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAUaUwf3QLGUWgsDKIgxyFGn0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAUaUwf3QLGUWgsDKIgxyFGn0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)