Satz ID ICAAUaUwf3QLGUWgsDKIgxyFGn0






    5
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)





    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)


    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de angenehm

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Nase

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

en [... ...] O Atum, grant the sweet air that is in your nostrils to Heresenes.

Autor:innen: Kenneth Griffin; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 20.02.2020, letzte Änderung: 05.10.2022)

Kommentare
  • Unklare Spuren, die einigermaßen wie ein Falke auf einem Serech aussehen. In the parallel sources there is nothing between the name of the deceased and j Jtm (E-Mail Griffin, 25 June 2020).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 24.08.2021, letzte Revision: 25.08.2021

  • Antike Korrektur.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 25.08.2021, letzte Revision: 25.08.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICAAUaUwf3QLGUWgsDKIgxyFGn0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAUaUwf3QLGUWgsDKIgxyFGn0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Kenneth Griffin, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICAAUaUwf3QLGUWgsDKIgxyFGn0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAUaUwf3QLGUWgsDKIgxyFGn0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAUaUwf3QLGUWgsDKIgxyFGn0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)