معرف الجملة IBkBmDiftsecl0Qllcl6250HH8w
ꜥp{t}〈r〉.tj m ꜥḥꜥ.w n nb bꜣk m nbw ꜥꜣ.t ꜥšꜣ.t smn.w 6 〈sn〉.wt.PL ḫft-ḥr =s bꜣk m ḏꜥm stwt.tj r ꜣḫ.t jm.j(.t) p.t Rꜥ(w) ḥr wbn jm =s mr =s mḥ.w m ḥꜥpj-wr nb rm.PL ꜣpd.PL wꜥb 〈ḥtp〉.t.PL šnꜥ(.w) =s mḥ m ḥm.PL ḥm.t.PL 7 m ms.w.PL wr.PL n(.j).w ḫꜣs.t.PL nb.t n(.j).t ḥꜣq.t ḥm =f 〈ꜥrf〉.n 〈w〉ḏꜣ.PL =s bw-nfr n rḫ.tw tnw =sn pẖr.tj m dmj.w.PL n(.j.w) ḫꜣ~rw grg.w m ms.w.PL wr mnmn(.t) =s 8 mj šꜥj n(.j) {wṯz}〈wḏ〉b km =sn ḥḥ.PL ḥꜣ.t(j)t m-dj =s n(.j).t Tꜣ-Šmꜥ.w pḥ.wyt n(.j).t {n}〈Tꜣ〉-Mḥ.w
die Flaggenmasten ihm (dem Tempelgebäude) direkt gegenüber aufgestellt, verkleidet mit Elektron, so dass er (= der Tempel) dem Horizont am Himmel gleichkam, (und) Re, wenn er dort aufgeht;
sein Kanal war gefüllt mit der Großen Überschwemmung (d.h. dem Wasser daraus), ein Herr der Fische und Vögel, rein an Opferpflanzen;
sein Arbeitshaus voll von Dienern und Dienerinnen von den Kindern der Fürsten aller Fremdländer aus der Beute Seiner Majestät;
seine Vorratshäuser hatten Güter, deren Zahl man nicht kannte, aufgenommen;
er war umgeben von den Ortschaften der Syrer, die besiedelt waren mit den Fürstenkindern;
seine Herden waren wie der Sand des Ufers, sie machten Millionen voll;
das Vordertau Oberägyptens war/ist bei ihm (und) das Hintertau Oberägyptens.
تعليقات
-
Hier wurde das erste Zeichen fehlerhaft restauriert: die Waagsäule (U39, wṯz statt V24 (wḏ); siehe Helck, Urkunden IV, 1649.14 mit Anm. g.
-
- Als erstes Zeichen wurde statt dem Opferaltar (R4, ḥtp) eine Buchrolle (Y1) restauriert; siehe Helck, Urkunden IV, 1649.7 mit Anm. c; von Spiegelberg, in RecTrav 20, 1898, 40 gleich als ḥtp wiedergegeben.
- Beylage, Stelentexte, 393 mit Anm. 1187 fasst die Gruppe wꜥb ḥtp.wt im Sinne von „frei von (verunreinigenden) Algen“ auf. -
Als erstes Zeichen des Wortes wurde fehlerhaft die Binse M22 statt dem sn-Speer (T22) restauriert; siehe Spiegelberg, in RecTrav 20, 1898, 40 Anm.8. Helck, Urkunden IV, 1649.3 las direkt T22, obwohl auf der Photographien bei Lacau, Stèles, pl. XV-XVI eindeutig M22 zu erkennen ist.
-
Helck, Urkunden IV, 1649.16 liest hier als erstes Zeichen fehlerhaft das Löwenhinterteil (F22, pḥ) statt des korrekten Löwenvorderteils (F4, ḥꜣ.t); siehe die Photographien bei Lacau, Stèles, pl. XV-XVI; dort ist F4 eindeutig zu erkennen, und wurde als solches auch von Lacau (S. 49) und Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 40 korrekt wiedergegeben. Helck, Urkunden … Übersetzung, 196 Anm. 1 hat stattdessen eine falsche Restaurierung angenommen.
-
Hier wurde als erstes Zeichen fehlerhaft D40 („schlagender Arm“) statt D36 (ꜥ) restauriert, und danach der Mund (D21, r) vergessen, und ebenso als falsches Determinativ der nw-Topf (W24) statt der Schleife (V6); siehe Spiegelberg, in RecTrav 20, 1898, 40 Anm. 10 (dort das Determinativ direkt als V6 gelesen); Helck, Urkunden IV, 1649.10 mit Anm. d.
-
Statt des Landzeichens (N16, tꜣ) wurde fehlerhaft zur Wasserlinie (N35, n) restauriert; siehe Spiegelberg, in RecTrav 20, 1898, 40 Anm. 14, Helck, Urkunden IV, 1649.17 mit Anm. h.
-
Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 40 Anm. 13, 41 mit Kommentar S. 50 Nr. XV ergänzt zu km noch ein Rinderdeterminativ, und übersetzt: „Seine schwarzen Rinder sind Millionen (aus Süd- und Nordägypten)“. Die folgenden Ausdrücke ḥꜣt.t-m-dj und pḥ.wyt-n.t interpretiert er (S. 50-51, Komm. XVI) im Sinne einer Schiffsmetaphorik, wobei der Bug für den Anfang, das Heck für das Ende steht, als Näherbestimmung für die zahllosen Rinder, die aus ganz Ägypten zum Tempel gebracht worden sind.
-
Hier wurde als fehlerhaftes Determinativ die Landzunge (N21) statt dem benötigten O39 (Stein) restauriert; siehe Spiegelberg, in RecTrav 20, 1898, 40 Anm. 7, Helck, Urkunden IV, 1649.2 mit Anm. b.
-
Fehlerhafte Restaurierung; siehe Spiegelberg, in RecTrav 20, 1898, 40 Anm. 6; Helck, Urkunden IV, 1649.1 mit Anm. a.
-
Hier wurde ein fehlerhaftes Determinativ restauriert: Pluralstriche (Z2) statt Sandkörner (N33A); siehe Spiegelberg, in RecTrav 20, 1898, 40 (er gibt nur „sic“); Helck, Urkunden IV, 1649.14 mit Anm. f.
معرف دائم:
IBkBmDiftsecl0Qllcl6250HH8w
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmDiftsecl0Qllcl6250HH8w
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkBmDiftsecl0Qllcl6250HH8w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmDiftsecl0Qllcl6250HH8w>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmDiftsecl0Qllcl6250HH8w، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.