معرف الجملة IBkBmBBV33TGrUqimIpzlxyMHA8
Herstellung der Barke des Amun wḥm =j mn.w n msi̯ wj Jmn-Rꜥw nb-ns.wt-tꜣ.wj smn w(j) ḥr ns.t =f jri̯.t n =f wjꜣ ꜥꜣ n(.j) tp jtr.w Jmn-m-wsr-ḥꜣ.wt m ꜥš 17 mꜣ {n}〈š〉ꜥd.n ḥm =f ḥr ḫꜣs.t.PL Tꜣ-nṯr stꜣ ḥr {nḫt}〈ḏw〉.w.PL n(.j).w Rtn.w jn wr.PL n(.j).w ḫꜣs.t.PL nb.t s{ḫsw}〈wsḫ〉 sꜥꜣi̯ wr.t nn zp jri̯.t(w) mj.t(j)t swꜥb ⸮wn〈ḏ.wt〉? =f m ḥḏ bꜣk 18 m nbw r-ꜣw =f pr-wr m ḏꜥm mḥ.n =f tꜣ m ꜣw =f ḥꜣ.t.PL =f wḥm =sn ꜣw ẖnm =sn ꜣtf.w.PL wr.PL zb.y.PL =sn pẖr.w ḥr gs(.wj) =fj stp =sn m zꜣ ḥꜣ =sn 19 smn.w sn.wt.PL ḫft-ḥr =f bꜣk m ḏꜥm tḫn.w(j).DU wr.PL r-jm.wtj =sn
(nämlich) das für ihn Anfertigen der großen Flussbarke „Amun-ist-der-Starke-an-den-Spitzen“,
aus neuem Zedernholz, das Seine Majestät in den Bergregionen des Gotteslandes gefällt hatte, das herbeigebracht wurde von den Bergen Retjenus durch die Fürsten aller Fremdländer,
indem sie besonders weit und groß gefertigt war, ohne dass jemals etwas Gleiches angefertigt worden war;
ihr Schiffsbauch (?) war mit Silber gereinigt;
sie war gänzlich verkleidet mit Gold;
die pr-wr-Kapelle war aus Elektron – sie hat das Land in seiner Länge ausgefüllt;
ihre (= der Barke) Protome wiederholten (ihre = der Kapelle) Länge (d.h. entsprachen ihrer Länge), sie waren vereint (d.h. bekrönt) mit großen Atef-Kronen, ihre Uräen liefen rund um zu beiden Seiten und schützten sie rundherum;
Fahnenmasten waren ihr (= der Barke) direkt gegenüber aufgestellt, verkleidet mit Elektron, zwei große Obelisken zwischen ihnen.
تعليقات
-
Hier wurden falsch restauriert: das erste Zeichen schlagender Arm (D40) statt der Hügel (N26), und als Determinativ die Insel (N18) statt des Steines (O39); siehe Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 41 Anm. 14; Helck, Urkunden IV, 1652.15 mit Anm. c-d.
-
ḥꜣ.wt lit. „die Vorderseiten/Vorderpartien“, hier und unten Z. 20, ist wegen des weitläufigen Bedeutungsumfanges des Wortes in der Übersetzung schwierig; hier wurde sich für die Übersetzung von Klug, Stelen, 399 „Protome“ entschieden; andere Deutungen: Breasted, Records, 359 (§ 888): „bows“ (mit Kommentar e: „Plural, as often in English“); Helck, Urkunden … Übersetzung, 197: „Vorsprünge“ (hier) bzw. „Bugverzierungen“ (Z. 20); Lichtheim, Literature, 45: „projecting ends“; Lalouette, Textes sacrés, 65: „proue“; Davies, Egyptian Historical Records, 3 „figureheads“; Beylage, Stelentexte, 397: „Steven“; Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 45 hat Z. 18 eine Lücke gelassen, Z. 20 hat er „Bug“.
-
Durch die Restaurierung wurde die zu erwartende Zeichenanordnung verändert; siehe Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 41 Anm. 15; Helck, Urkunden IV, 1652.16 mit Anm. e.
-
Hier wurden fehlerhaft als Determinative zwei Feuerbohrer (U28, ḏꜣ) restauriert statt der Obelisken (O25); siehe Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 42 Anm. 1; Helck, Urkunden IV, 1653.9 mit Anm. a.
-
Davies, Egyptian Historical Records, 3 mit 72 Anm. 10 hat ꜣw zu 〈f〉ꜣ.w „splendour“ (die Üb., nach Faulkner, Concise Dictionary, 98) emendiert; seine fragende Übersetzung: „Its figureheads repeated the splendour (?)“ (ḥꜣ.wt wḥm=sn 〈f〉ꜣw.
-
Geschrieben: smn.w, als ob ein Wort vorliege (d.h. smn-wj bildete eine prosodische Einheit?)
-
Das erste Zeichen wurde fehlerhaft restauriert: die Wasserlinie (N35) statt des Teichs (N37); siehe Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 41 Anm. 13; Helck, Urkunden IV, 1652.14 mit Anm. b.
-
Vgl. Klug, Stelen, 398. So bereits Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 45 mit Kommentar S. 54 (und der Lesung wnḏ.wt), und Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 375: „hull“ (= Schiffskörper/-rumpf) (dieser aber ohne Transkription!). Helck, Urkunden … Übersetzung, 197 Anm. 3 las fragend ⸮jm.j=f? „sein Inneres(?)“; so auch Lichtheim, Literature, 45 „its interior“. Lalouette, Textes sacrés, 65 hat: „son plancher(?)“. An Zeichen stehen hier: die Blüte (M42; wn) und der Arm mit rundem Brot (D37). Helck, Urkunden IV, 1652.17 hat bei der Blüte auch „sic“ gesetzt, vermutlich hielt er es für eine Fehlrestaurierung für das Kreuz Z11?! Davies, Egyptian Historical Records, 3 übersetzt die Partie ohne Kommentar: „(It was) decorated by (?) him in silver …“. Die anderen Übersetzer haben eine Lücke gelassen.
معرف دائم:
IBkBmBBV33TGrUqimIpzlxyMHA8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmBBV33TGrUqimIpzlxyMHA8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkBmBBV33TGrUqimIpzlxyMHA8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmBBV33TGrUqimIpzlxyMHA8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmBBV33TGrUqimIpzlxyMHA8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.