Identifiant de phrase IBYAVA5GqCFgA0jIv2fxrXTxfYA (Variante 2)
Commentaires
-
ḥ(n)q.t oder ḥqr[.tj]: Griffith hat ḥqr[.tj] geschrieben (Tf. V) und mit "[it is] without food entirely (or likewise)" (S. 7) übersetzt. Grundriß der Medizin IV/1, 268 verzichtet auf eine Übersetzung, aber Grundriß der Medizin IV/2, 203 (Anm. 5 zu Kah 6) erwähnt die Möglichkeit ḥqr.tj: "indem sie hungrig ist (ganz und gar)" mit Verweis auf das Hungern/Fasten in Kah 10 (= Kol. 2.4 und 2.5). Daneben wird die Möglichkeit von ḥnq.t: "Bier" erwogen. Westendorf, Handbuch Medizin, 414 übersetzt ohne weiteres "es ist ihr überhaupt nicht möglich, Bier zu trinken" mit der Anmerkung "Sie hat eine Aversion gegen Bier". Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri, 59 übersetzen "no beer-drinking (?) has been allowed it at all (?)". Auch in der Umschrift versehen sie ḥnḳt (?) mit einem Fragezeichen, aber dieses fehlt in der hieroglyphischen Falttafel. In Kol. 2.3 wird ḥ(n)q.t ohne eine Ligatur von q und t geschrieben, wohingegen q und r in ḥqr in 2.4 und 2.5 mit einer Ligatur geschrieben sind. In Kol. 1.21 läßt es sich nicht entscheiden und auch die anschließende Lücke schließt weder Bierkrug + Pluralstriche noch t + "schlechter Vogel" aus.
-
Allgemeine Negation mit der Nuance „nicht können“, s. Westendorf, Grammatik, §241.1 und §320.
-
Westendorf, Handbuch Medizin; 414, Anm. 483 interpretiert es so, dass die Patientin eine Aversion gegen Bier hat. Aversion gegen bestimmte Geschmäcker oder Gerüche nach der Geburt kann ein Begleitsymptom während einer Schwangerschaft sein, das individuell verschieden lange anhält.
Identifiant permanent:
IBYAVA5GqCFgA0jIv2fxrXTxfYA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAVA5GqCFgA0jIv2fxrXTxfYA
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Ines Köhler, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBYAVA5GqCFgA0jIv2fxrXTxfYA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAVA5GqCFgA0jIv2fxrXTxfYA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAVA5GqCFgA0jIv2fxrXTxfYA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.