Identifiant de phrase IBUBdyvIPIQDhEvos9dhbZ8AgA4





    Opet 87
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Thron

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Geb

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Vermächtnis

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    epith_god
    de
    der das Gesicht öffnet

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
fr
Je te donne le trône de Geb et le titre de propriété de Oun-Her (?).
Auteur(s): Aurélie Paulet; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • De Wit, Opet III, 43 und 130, Anm. 160 liest wn-ḥr: "ouvert de visage" (LEITZ, Ch., Lexikon der ägyptischen Götter, volume II, OLA 111, 2002, page 384). ḥr ist beschädigt. In anderen Fällen kann Wn-nfr: "Onnophris" stehen: DZA 20.669.740 (Karnak, Bab el-Abd) und Edfu (Wilson, Ptolemaic Lexikon, 75).

    Auteur du commentaire: Aurélie Paulet, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyvIPIQDhEvos9dhbZ8AgA4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyvIPIQDhEvos9dhbZ8AgA4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdyvIPIQDhEvos9dhbZ8AgA4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyvIPIQDhEvos9dhbZ8AgA4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyvIPIQDhEvos9dhbZ8AgA4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)