Identifiant de phrase IBUBdy6eN8iTlkwOpq4RBGPANxg





    H15b

    H15b
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_4-inf
    de
    landen lassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    [•]
     
     

     
     
de
Ich bin der, der das, was in meinem Herzen ist, für dich an Land bringen wird (d.h. ich werde das, was mir wichtig ist oder was ich geplant habe, zu Ende bringen).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - Die ramessidischen Handschriften weichen an drei Stellen voneinander ab, so daß der ursprüngliche Text nicht sicher rekonstruiert werden kann:
    - mnj: es gibt Handschriften, in denen mnj als akt. perf. oder imperf. Partizip steht, andere, in denen mnj=j für das Futur steht (Satzmuster jn-Konstruktion). Falls mnj das Partizip ist, erwartet man eigentlich jb=f statt jb=j.
    - n=k: es gibt Handschriften, in denen es steht, andere, in denen es fehlt.
    - jb=j: in manchen Handschriften steht jb=k; dann würde Amenemhet die Wünsche des Sesostris erfüllen (so Brunner, in: O. Firchow (Hg.), Ägyptologische Studien. Fs. Grapow, VIO 29, Berlin 1955, 7).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdy6eN8iTlkwOpq4RBGPANxg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy6eN8iTlkwOpq4RBGPANxg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdy6eN8iTlkwOpq4RBGPANxg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy6eN8iTlkwOpq4RBGPANxg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy6eN8iTlkwOpq4RBGPANxg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)