Satz ID IBUBdy6eN8iTlkwOpq4RBGPANxg




    H15b

    H15b
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_4-inf
    de landen lassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    [•]
     
     

     
     

de Ich bin der, der das, was in meinem Herzen ist, für dich an Land bringen wird (d.h. ich werde das, was mir wichtig ist oder was ich geplant habe, zu Ende bringen).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - Die ramessidischen Handschriften weichen an drei Stellen voneinander ab, so daß der ursprüngliche Text nicht sicher rekonstruiert werden kann:
    - mnj: es gibt Handschriften, in denen mnj als akt. perf. oder imperf. Partizip steht, andere, in denen mnj=j für das Futur steht (Satzmuster jn-Konstruktion). Falls mnj das Partizip ist, erwartet man eigentlich jb=f statt jb=j.
    - n=k: es gibt Handschriften, in denen es steht, andere, in denen es fehlt.
    - jb=j: in manchen Handschriften steht jb=k; dann würde Amenemhet die Wünsche des Sesostris erfüllen (so Brunner, in: O. Firchow (Hg.), Ägyptologische Studien. Fs. Grapow, VIO 29, Berlin 1955, 7).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdy6eN8iTlkwOpq4RBGPANxg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy6eN8iTlkwOpq4RBGPANxg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdy6eN8iTlkwOpq4RBGPANxg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy6eN8iTlkwOpq4RBGPANxg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy6eN8iTlkwOpq4RBGPANxg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)