Sentence ID IBUBdwMxjJuaDUkAmL7gPNbWRVE




    Big36,6

    Big36,6
     
     

     
     




    ___
     
     

    (unedited)


    verb_3-lit
    de leuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de schön sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Erscheinen (der Götter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Palast (Gebäude)

    (unspecified)
    N.m:sg


    Big36,7

    Big36,7
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tun

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg




    2Q
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de Abaton (griech.)

    (unspecified)
    N

fr Celui qui brille avec la couronne blanche, dont l'apparition est belle dans le palais, qui entre dans le temple d'𓍹[Oun]nefer, justifié𓍺, pour faire les offrandes --2Q-- Osiris, le grand dieu, seigneur de l'Abaton.

Author(s): René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/18/2023)

Comments
  • ꜥq: Winter, Stud Aeg I, p. 402 liest für die symmetrische Szene ꜥq (siehe auch S. 405, Anm. 12).
    In beiden Szenen erkennt man den Kopf der Schlange nicht (Big36,7 = Photo Berlin Bigeh 1664; Big31,17 = Photo Berlin Bigeh 1670). Falls in beiden Szenen die Orientierung des Schlangenhauses richtig ist, dann ist zweimal pri̯ zu lesen)

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 04/02/2023, latest revision: 04/02/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwMxjJuaDUkAmL7gPNbWRVE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwMxjJuaDUkAmL7gPNbWRVE

Please cite as:

(Full citation)
René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdwMxjJuaDUkAmL7gPNbWRVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwMxjJuaDUkAmL7gPNbWRVE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwMxjJuaDUkAmL7gPNbWRVE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)