معرف الجملة IBUBdw0WkB59c0zSilsK48g7O4k



    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sich [reflexiv]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Wasser (des Nils u. Ä.); Flut

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    beschuht sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sandale

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.duf
    PREP-adjz:f.du




    78
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    weißes Sandalenleder

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Er reinige sich im/mit Wasser der Nilflut, wobei er mit Sandalen weißen Leders beschuht sei.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • tjw.wj n.tj ḥḏ.tj: Hornung, S. 46 übersetzte mit "Sandalen, die weiß sind", als ob ḥḏ.tj ein Stativ von ḥḏ: "weiß sein" wäre, wogegen aber die Determinierung mit zwei Sandalen spricht. Fecht (bei Hornung), S. 120 ergänzte nach n.tj noch ein m der Identität. Vergleicht man es mit dem nicht immer korrekten Gebrauch des alten Genitivs n.t (A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 95-96, §§ 213-214), dann ist vielleicht nur eine Genitivverbindung "Sandalen weißen Sandalenleders; Sandalen aus weißem Sandalenleder" gemeint (so sicher die Auffassung in Wb III 210, 15 mit der hiesigen Stelle als Beleg für ḥḏ.tj: "weißes Leder als Material für Sandalen").

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdw0WkB59c0zSilsK48g7O4k
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw0WkB59c0zSilsK48g7O4k

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdw0WkB59c0zSilsK48g7O4k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw0WkB59c0zSilsK48g7O4k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw0WkB59c0zSilsK48g7O4k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)