معرف الجملة IBUBdWKKoYFTh0spmnqXtm78pR4



    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de
    veranlassen (dass)

    Inf.t_Aux.mtw
    V\inf

    verb_irr
    de
    geben

    SC.tw.pass.gem.nom.subj
    V~ipfv-pass

    substantive
    de
    Salbe; Öl

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Steinmetz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    3.10
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    arbeiten

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Türpfosten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    kings_name
    de
    Ramses-mery-Imen

    (unspecified)
    ROYLN




    4.1
     
     

     
     

    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Und lasse Salbmittel geben den Steinmetzen, die arbeiten an den Torpfosten im Tempel des Ramses-meri-Amun LHG.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḏḏ.yt: Schreibung für Subjunktiv Passiv ḏi̯.tw; diese Schreibvariante in den Grammatiken nicht enthalten, aber Ähnliche; vgl. Erman, Neuägyptische Grammatik, 2. Aufl., Leipzig 1933, § 281 und Frandsen, An Outline of the Late Egyptian Verbal System, Kopenhagen 1974, 29.
    - ṯꜣy bšꜣj.w: Lit. "Träger der bšꜣ-Werkzeuge", welche für die Steinbearbeitung verwendet werden; siehe Caminos, LEM, 472 mit weiterer Referenz und Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and the Third Intermediate Period, 110-111, no. 138; vgl. Wb. I, 478.13.
    - bnšj.w: Zur Übersetzung siehe Caminos, LEM, 473.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWKKoYFTh0spmnqXtm78pR4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWKKoYFTh0spmnqXtm78pR4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWKKoYFTh0spmnqXtm78pR4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWKKoYFTh0spmnqXtm78pR4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWKKoYFTh0spmnqXtm78pR4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)