معرف الجملة IBUBd9nQNu0DH0KzpLKWBAddvy8




    28.4

    28.4
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    sättigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [offizinell verwendete Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    verschlucken

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Hin (Hohlmaß, ca. 1/2 Liter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    10, 7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wenn drei Brote dich sättigen, hinuntergespült 〈mit〉 zwei Hin-Maß Bier, dann gibt es keine Beschränkung für den Bauch (wörtl.: nicht gibt es die Grenze des Bauches).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sꜣi̯ und sꜥm: Helck emendiert zu sꜣi̯{.tw}〈=k〉 und sꜥm〈=k〉 (gefolgt von Simpson, Lichtheim, Brunner, Lalouette, Roccati, Parkinson). Jäger macht aus sꜣi̯ und sꜥm Infinitive: jr sꜣi̯{.tw} 〈m〉 ...: "Was das Sattwerden mit drei Broten und das Trinken von zwei Krügen Bier angeht, ...". Da sꜣi̯ "satt werden, sich sättigen" mit der Präposition m konstruiert und nur in jüngeren Texten transitiv verwendet wird ("satt machen"), ist es unsicher, ob man aus mittelägyptischer Perspektive mit "Wenn drei Brote dich sättigen" übersetzen darf (so Wilson, Hoch, Quirke). Ohne die Verbform zu emendieren, ist tw also eher das Suffixpronomen 3. Pers. Sg. c. als das abhängige Pronomen 2. Pers. Sg. m. In oDeM 1019 fehlt tw und muß 3 〈n.j〉 tʾ Subjekt des transitiven Verbs "satt machen" sein (in dieser Handschrift fehlt jedoch an dieser Stelle die Apodosis und hat sꜣi̯ im nächsten Satz die Bedeutung "sich sättigen").
    - sꜥm: wenn man dies nicht zu sꜥm=k emendieren möchte und einen Infinitiv für unwahrscheinlich hält (etwa: "Wenn drei Brote dich sättigen, sowie das Hinunterspülen von zwei Maß Bier"), bleibt noch ein passivisches sḏm=f (etwa: "Wenn drei Brote dich sättigen, indem/nachdem zwei Maß Bier heruntergeschluckt wurden"), was jedoch auch zweifelhaft erscheint. Vielleicht ist die sinnvollste Emendierung, sꜥm als Pseudopartizip zu den drei Broten aufzufassen und die Präposition m einzufügen (so Hoch, Vernus).
    - nn ḏr.w ẖ.t: am sinnvollsten scheint es, dies als Hauptsatz zu betrachten. Vernus richtet sich mit seiner Übersetzung "L'appétit n'a pas de limite sur ce point" nach pAnastasi VII (nn ḏr.w ẖ.t ḥr=s). Die übrigen Handschriften haben jedoch nn ḏr.w ẖ.t ꜥḥꜣ ḥr=s bzw. nn ḏr.w ẖ.t r ꜥḥꜣ ḥr=s. Deshalb machen andere Übersetzer aus nn ḏr.w ẖ.t einen Umstandssatz: "indem es nicht die Grenze des Appetits gibt" (d.h. "und man noch immer nicht gesättigt ist"; ein Verb ḏr mit der Bedeutung "genug haben" oder "aufhören" gibt es nicht) und aus ꜥḥꜣ ḥr=s den Hauptsatz "dann kämpfe dagegen an!" (wäre eher ꜥḥꜣ r=s). Jäger greift umfassender in den Text ein. Ausgehend von Infinitiven im vorherigen Vers tilgt er die Negation und emendiert ḏr.w zum Verb dꜣr: dꜣr ẖ.t〈=k〉 r ꜥḥꜣ ḥr=s: "zwinge deinen Leib, dafür zu kämpfen!".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9nQNu0DH0KzpLKWBAddvy8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9nQNu0DH0KzpLKWBAddvy8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9nQNu0DH0KzpLKWBAddvy8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9nQNu0DH0KzpLKWBAddvy8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9nQNu0DH0KzpLKWBAddvy8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)