Identifiant de phrase IBUBd8fYy7pFkEDns7xAB8wHWko
DEM185,1
substantive_fem
Schwester
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
freundlich
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
zufriedenstellen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Ka
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
Thot
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
substantive_masc
der Große
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Gau
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
mittels
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Zaubersprüche, Verklärungen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
substantive_fem
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
Frau
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
Gunst
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
zahlreich
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
Liebe
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_irr
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Liebenswürdigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
lieben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
adjective
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
Les deux soeurs, douces de coeur, celles qui apaisent le ka {Thôt} pour le seigneur des nomes avec leurs glorifications, dames des hommes, maîtresses des femmes, dames d'éloges, dont l'amour est large, qui donnent la grâce à tous ceux qu'elles aiment.
DEM185,1
Datation (période):
Auteur(s):
Marlies Elebaut;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.04.2023)
Commentaires
-
kꜣ {ḏḥwtj}: Vielleicht ist nur ein Gottesdeterminativ zu kꜣ zu lesen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd8fYy7pFkEDns7xAB8wHWko
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8fYy7pFkEDns7xAB8wHWko
Citer en tant que:
(Citation complète)Marlies Elebaut, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd8fYy7pFkEDns7xAB8wHWko <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8fYy7pFkEDns7xAB8wHWko>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8fYy7pFkEDns7xAB8wHWko, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.