Sentence ID IBUBd8fYy7pFkEDns7xAB8wHWko
DEM185,1
substantive_fem
Schwester
(unspecified)
N.f:sg
adjective
freundlich
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
zufriedenstellen
(unspecified)
V
substantive_masc
Ka
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Gau
(unspecified)
N.f:sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zaubersprüche, Verklärungen
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Frau
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Gunst
(unspecified)
N.f:sg
adjective
zahlreich
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Liebe
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
geben
(unspecified)
V
substantive_masc
Liebenswürdigkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
lieben
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adjective
alle
(unspecified)
ADJ
Les deux soeurs, douces de coeur, celles qui apaisent le ka {Thôt} pour le seigneur des nomes avec leurs glorifications, dames des hommes, maîtresses des femmes, dames d'éloges, dont l'amour est large, qui donnent la grâce à tous ceux qu'elles aiment.
Dating (time frame):
Augustus
2HOJVMMCYBGGZBLAJPG2UMXHP4
Author(s):
Marlies Elebaut;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/15/2023)
Comments
-
kꜣ {ḏḥwtj}: Vielleicht ist nur ein Gottesdeterminativ zu kꜣ zu lesen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8fYy7pFkEDns7xAB8wHWko
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8fYy7pFkEDns7xAB8wHWko
Please cite as:
(Full citation)Marlies Elebaut, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd8fYy7pFkEDns7xAB8wHWko <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8fYy7pFkEDns7xAB8wHWko>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8fYy7pFkEDns7xAB8wHWko, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).