Satz ID IBUBd7WzHnMuSEl1pRl5X71qUhk


III, 15 ḏbꜣ =tn n =f m ꜥnḫ wꜣs ḥḥ n [sp] Rest der Zeile zerstört





    III, 15
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de vergelten

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     

de Ihr mögt ihm als Vergeltung (sc. für das Gute, was getan wurde) millionen[mal] Leben und Wohlergehen geben [---] (wörtl.: Ihr mögt ihm vergelten ...).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • ḏbꜣ: Es ist eindeutig das Verb gemeint. Die Phrase "Vergeltung geben" (eigentlich rḏi̯ ḏbꜣ.w) wurde nur gewählt, weil das deutsche "vergelten" im Gegensatz zum ägyptischen ḏbꜣ immer ein direktes Objekt benötigt.

    =tn: Kitchen, S. 106-107 ergänzt in der Lücke vor dem Verb (sc. die Lücke in der Zeile darüber) nṯr.w als Bezugswort. Auch wenn dies inhaltlich durchaus sinnvoll ist, ist es nicht sicher, dass der Vers bereits in der Zeile darüber begann, da in den anderen Liedern jede Zeile einen eigenen Sinnabschnitt darstellt.

    ḥḥ n [sp]: Ergänzung von Griffith, Tf. 3. Collier/Quirke, S. 19 denken eher an einen zu ꜥnḫ und wꜣs parallelen Ausdruck: "with life and power and millions of [...]".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7WzHnMuSEl1pRl5X71qUhk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WzHnMuSEl1pRl5X71qUhk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Satz ID IBUBd7WzHnMuSEl1pRl5X71qUhk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WzHnMuSEl1pRl5X71qUhk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WzHnMuSEl1pRl5X71qUhk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)