معرف الجملة IBUBd7WzHnMuSEl1pRl5X71qUhk


III, 15 ḏbꜣ =tn n =f m ꜥnḫ wꜣs ḥḥ n [sp] Rest der Zeile zerstört





    III, 15
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    vergelten

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
Ihr mögt ihm als Vergeltung (sc. für das Gute, was getan wurde) millionen[mal] Leben und Wohlergehen geben [---] (wörtl.: Ihr mögt ihm vergelten ...).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḏbꜣ: Es ist eindeutig das Verb gemeint. Die Phrase "Vergeltung geben" (eigentlich rḏi̯ ḏbꜣ.w) wurde nur gewählt, weil das deutsche "vergelten" im Gegensatz zum ägyptischen ḏbꜣ immer ein direktes Objekt benötigt.

    =tn: Kitchen, S. 106-107 ergänzt in der Lücke vor dem Verb (sc. die Lücke in der Zeile darüber) nṯr.w als Bezugswort. Auch wenn dies inhaltlich durchaus sinnvoll ist, ist es nicht sicher, dass der Vers bereits in der Zeile darüber begann, da in den anderen Liedern jede Zeile einen eigenen Sinnabschnitt darstellt.

    ḥḥ n [sp]: Ergänzung von Griffith, Tf. 3. Collier/Quirke, S. 19 denken eher an einen zu ꜥnḫ und wꜣs parallelen Ausdruck: "with life and power and millions of [...]".

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7WzHnMuSEl1pRl5X71qUhk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WzHnMuSEl1pRl5X71qUhk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7WzHnMuSEl1pRl5X71qUhk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WzHnMuSEl1pRl5X71qUhk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WzHnMuSEl1pRl5X71qUhk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)